Home » Acerca de Spanish Translation US

Archivo de la categoría ‘Acerca de Spanish Translation US’

Fracaso colectivo

Domingo, 5 de febrero de 2012

Fracaso colectivo teamwork 150x150

Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola.

¿Qué es exactamente un fracaso colectivo?
En cualquier organización se trabaja como parte de un equipo, ya sea para marketing, ventas, producción, tecnología de la información, recursos humanos, etc.
Se tienen objetivos, metas mensuales y trimestrales, metas personales y logros que hay que alcanzar. Hay que cumplirlos tanto individual como colectivamente.

En US, nuestro modelo comercial se basa en un equipo compuesto por gerentes de cuentas, quienes esencialmente trabajan para atender a los clientes, y los gerentes de proyectos quienes son la interfaz de producción que trabaja con nuestros proveedores, ya sean recursos internos o trabajadores independientes. Tienen que trabajar en simultáneo para beneficio del cliente. Muchas veces trabajamos bajo mucha presión y con plazos ajustados.

El fracaso colectivo suceda cuando no se cumplen los plazos críticos, no se completan los proyectos dentro del presupuesto acordado o por la falta de colaboración entre el , el gerente de proyecto y los miembros del equipo. Aquí es donde se comienza a culpar a alguien, aunque sea una pérdida para todos.

Un gerente de cuentas debe comprender los desafíos que enfrenta un . Y de igual forma el deberá aprecias la del gerente de cuentas.

El éxito económico no debe ser el único objetivo; hay que sentirse orgulloso del trabajo desempeñado y ofrecer lo mejor de nosotros mismos para brindar el mejor producto o servicio.
No debe importar si lo que se vende es una porción de pizza en un centro comercial, se debe vender de la mejor forma y con orgullo y convicción. Se debe creer en sí mismo y en su equipo.

Siempre recuerde que un equipo no está formado por uno solo, y los valores compartidos en que se basa nuestra cultura deben guiar cada decisión que tomemos, cada interacción entre los miembros de nuestro equipo, cada producto o servicio que proporcionemos, cada canal que manejemos, cada interacción con un cliente.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cómo hacer más negocios

Martes, 27 de diciembre de 2011

Cómo hacer más negocios Blog sven2Resulta extremadamente difícil hoy en día lograr que los clientes recurrentes o los nuevos soliciten más . En este blog quiero mencionar algunos métodos que pueden llevar a cabo tanto el gerente de ventas como el departamento de ventas o marketing, para poder recibir más solicitudes de clientes recurrentes o de los nuevos clientes potenciales.

Definitivamente es responsabilidad de un gerente de ventas mantener la relación con el cliente al mantener una fluida, a través de correos electrónicos o . Con respecto a esto, es importante averiguar lo que el cliente en realidad prefiere, correo electrónico o llamada telefónica, ya que algunos de ellos prefieren no recibir llamadas.

Además de darle seguimiento de forma continua (es decir, un servicio al cliente planificado), es también importante incluir a los clientes recurrentes en las campañas por correo electrónico que ofrezcan ciertos descuentos. Asegúrese de incluir solamente a los clientes recurrentes que no hayan solicitado un proyecto en los últimos tres meses, ya que no es buena idea ofrecer un descuento a un cliente que recientemente solicitó uno.
Estas campañas por correo electrónico son las que realizan generalmente los departamentos de ventas, marketing o tecnología informática. Si el descuento no desencadena la compra, al menos las campañas le ayudarán a promover su “share of mind” o conjunto de marcas y productos.

Otra forma para tratar de recuperar clientes, es llamarlos directamente y preguntarles si no necesitarán alguna en un futuro cercano. Este método es mucho más personalizado, aunque es posible que tenga que llamar varias veces antes de lograr la comunicación.

La se ha convertido en la actualidad en una necesidad y no solamente en un idioma, sino que su sitio web debería estar disponible en varios para poder expandir su cuota de mercado. Definitivamente un sitio web necesita contar con información y contenido competitivo para que sus pistas de mercado puedan dejar su información.
Sin embargo, la optimización de los () y son básicos en lo que se refiere al posicionamiento correcto de su sitio web dentro de la jungla del Internet. Todas estas son tácticas que necesitan de la cooperación entre los departamentos de marketing y de tecnología informática.

Al final del día, es importante mantenerse positivo y nunca perder el enfoque. Escuche a sus clientes y asegúrese de cumplir con sus necesidades.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Perdido en la traducción

Domingo, 25 de diciembre de 2011

Perdido en la traducción lost in translation1La frase “perdido en la ” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.

Para los ” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.

El no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un . En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el documento original trata de expresar.

Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos . Algunas culturas e son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del , ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Herramientas de la profesión, parte 2

Miércoles, 21 de diciembre de 2011

En esta oportunidad, me gustaría centrarme en una herramienta muy poderosa y versátil: el teléfono.

Herramientas de la profesión, parte 2 celular3 tra 150x150
El teléfono es sin lugar a dudas la herramienta más poderosa que se encuentra en su escritorio. Los buenos están en demanda y la gerencia quiere darles las mejores herramientas posibles para hacerlos más productivos.
Todos comprendemos que las ventas es un juego de números. Siempre que realice algo razonablemente sensato, el invertido tiende a relacionarse con las ganancias obtenidas. Por lo tanto, la productividad sí importa.
Considere esto, cuántas palabras puede la persona promedio teclear por minuto… 60, tal vez 70. Entonces, cuántas palabras puede usted hablar en un minuto, ¿unas 300 probablemente? Eso significa que puede realizar casi el doble de trabajo si llama a sus clientes, en lugar de enviarles correos electrónicos y luego esperar a que le respondan. POR ESO, SEA PRODUCTIVO Y NO PASIVO. Una llamada telefónica es personal y muestra su interés. Una voz amigable en el teléfono crea un vínculo con el cliente. Puede escuchar, comprender y sentir el todo de la voz. Mucho más se puede comprender con tan solo escuchar a otra persona hablar. ¿Cuántos correos recibe en un día, 50, 75 o tal vez 100? Ahora pregúntese cuántas llamadas recibe en un día. No muchas… ¿a qué se debe esto? Se debe a que las personas no tienen tiempo para llamar, pero definitivamente tienen tiempo para enviar correos electrónicos.

Yo le voy a llamar porque mi tiempo es importante. Una vez que realice mis actividades por teléfono, esta tarea ya no quedará pendiente en mi agenda y no será parte de una cadena de correos en mi bandeja de entrada. Hoy en día, la tecnología ha proporcionado a los vendedores docenas de herramientas invaluables que hacen que su trabajo sea más fácil y más efectivo. El futuro proporcionará aún más.
Actualmente, existen sistemas telefónicos con una variedad de funciones, herramientas para teleconferencias, correos de voz, teclas de marcado rápido, identificadores de llamadas, etc. Otro beneficio para las personas que hablan por teléfono todo el día, son los numerosos micrófonos manos libres que están disponibles para los distintos tipos de sistemas telefónicos. Algunos están conectados al teléfono por un cable, pero muchos son inalámbricos y permiten que la persona se mueva sin tener que estar atada a un teléfono de escritorio. He trabajado en empresas que invierten tanto en auriculares y dispositivos de audio para que su se pueda comunicar mejor.

Como un vendedor profesional, asegúrese de tener una razón válida para llamar, ante todo. Puede ser que la persona a la que llame esté ocupada y no le va a agradar una llama da de “hola, cómo está” a la mitad de la fecha de entrega de un proyecto. De hecho, podría perder puntos valiosos al realizar esta llamada. En lugar de eso, defina el objetivo de la llamada y planifique lo que quiere lograr antes de levantar el teléfono. Y mantenga a mano un guión corto y pertinente en caso de ser enviado al correo de voz.
Como un DJ alterna entre los ritmos de la para mantenerle en la pista de baile, utilicemos el teléfono para lograr que los clientes bailen a nuestro ritmo…

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Música, el lenguaje universal

Martes, 22 de noviembre de 2011

Música, el lenguaje universal CREAMfIELDS 150x150¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el ” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue ”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de al cual asistí este último fin de semana, me hizo darme cuenta que la también puede romper las .

Tuve la suerte de poder asistir al Festival de música electrónica de Creamfields en la hermosa ciudad de Buenos Aires. Conocí personas de todas partes del mundo que viajaron hasta esta ciudad para escuchar y bailar al ritmo de la música de algunos de los DJs más famosos del mundo.

 

Debo decir que este fue un evento muy significativo. Nunca había visto a tantas personas en armonía y unidad, gracias a la música. Es como si la música se hubiera apoderado de sus almas. Vi a desconocidos abrazarse, a personas que ofrecían agua a quienes les parecían sedientos, otros le daban comida a los que parecían hambrientos y cansados.
Fue uno de los gestos más hermosos de humanidad que he presenciado, y todo pasó sin un intercambio de palabras o muy pocas. Hubo momentos en los que muchas personas de otros países me hacían preguntas en idiomas que no conozco, pero de alguna forma terminamos bailando y compartiendo un maravilloso sentimiento.

Todos sabemos que la música ha derribado las barreras del idioma, si observamos a artistas como Bob Marley o Pink Floyd. Uno puede ir a cualquier país del mundo y ver a personas que llevan camisetas de estos artistas, quienes no cantan una sola nota en otro idioma que no sea , pero que de alguna forma ponen en contacto a todos a través de su música.
¿Cómo sucede esto? ¿Cómo la música puede convertir a un mal día en uno espectacular?
Para concluir, diría que a pesar de los problemas que suceden en el mundo hoy en día, es maravilloso saber que la música nos puede unir sin importar el idioma que hablemos.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Planificar tu camino al éxito

Miércoles, 26 de octubre de 2011

Como todos sabemos, es una de las herramientas más útiles para alcanzar el éxito. Steve Jobs no se despertó una mañana cualquiera y creó el iPhone; Barack Obama no se despertó un día y simplemente se convirtió en el Presidente de los Estados Unidos. Nosotros, si bien en una escala menor, también tenemos un plan para alcanzar el éxito personal.

Planificar tu camino al éxito planning1 300x238

En los negocios, la tiene un papel tan importante como en la vida. Como soy en una agencia de a nivel mundial, mi día gira en torno la . Tengo una rutina que sigo todos los días. Vengo a trabajar, armo una lista de cosas que tengo que hacer, y las voy tachando una por una a medida que transcurre el día, y no me voy de la oficina hasta que haya tachado todas, ¿pero qué pasa con la a largo plazo? ¿Cómo prevemos lo que sucederá la semana que viene? ¿Y el mes que viene? ¿Y el año que viene?

Todos los viernes, mi compañía tiene un taller semanal. Hablamos de las , de las , y básicamente de todo lo que tenga que ver con desarrollar un equipo de ventas exitoso. El viernes pasado hablamos de Planificación. En la primera parte del taller, vimos diferentes maneras de planificar para uno mismo. Todos tuvimos más o menos las mismas ideas: organizarnos, realizar seguimientos, armar una lista, etc. En la segunda parte del taller, las cosas se complicaron un poco más. ¿Cómo planifica el futuro una empresa si no sabe las futuras necesidades de sus clientes? Se nos ocurrieron muy buenas ideas: llamar al cliente y preguntarle si puede brindarnos información con respecto a su futura carga de trabajo, pero en la industria de la traducción, por lo menos en el nicho en el que trabajamos, parece que los proyectos simplemente “surgen de repente”.

Honestamente, lo único que puedo decir que realmente aprendí sobre planificación en este taller es que hay que planificar para uno mismo. Asegurarse de estar organizado, asegurarse de tener los recursos disponibles, asegurarse de tener un en caso de que algo falle y estar listo para cualquier imprevisto que surja, porque sin importar cuánto planifiquemos, el futuro de nuestro negocio está en manos de nuestros clientes.

separator

Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1)

Lunes, 24 de octubre de 2011

Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1) Quotation 1 150x150Cuando el recibe un documento a cotizar para un proyecto de potencial, es imprescindible que entienda y conozca dónde está el foco detrás de ese proyecto, para poder cotizarlo como corresponde. Hay tres focos posibles: calidad, y .

El nivel de calidad de traducción más alto que brindamos incluye nuestro proceso de traducción de tres pasos: traducción, edición y Proofreading (corrección final, sin cotejo con el original). Ese proceso requiere que el Gerente de Cuentas revise todos los contenidos de los documentos y los asigne a un nativo de la lengua meta, que tenga conocimientos sobre el tema que trata el texto. Una vez traducidos, un segundo traductor edita los archivos. El editor toma como referencia el texto fuente y, párrafo por párrafo, se asegura de que no se haya omitido ninguna parte del texto ni se haya perdido el sentido durante el paso inicial del proceso de traducción. Por último, los documentos traducidos y editados pasan por un proofreading final, que lleva a cabo un tercer . Tanto el editor como el proofreader (o traductor que realiza el proofreading) son hablantes nativos de la lengua meta.

La calidad de la traducción disminuye si el cliente elige un proceso de traducción que conste sólo de los pasos de traducción y edición, o sólo de traducción y proofreading, o sólo de traducción. Esta última opción, la que incluye únicamente la traducción, es la que tiene la calidad más baja.

Cuando el tiempo se convierte en el foco que el cliente elige, es necesario incorporar más y, a veces, incluso más de un editor para poder cumplir el plazo específico. Sin embargo, cuando esto ocurre, la sufre substancialmente porque cada traductor y editor tiene sus propias capacidades lingüísticas. En este caso, un puede ser muy útil, ya que se pueden prevenir ciertos problemas de coherencia.

Poner el foco en el precio tiene un impacto en la calidad, es decir: a mejor , mayor precio. Además, también hay descuentos por volumen, que implica que a mayor volumen de palabras, menor precio por palabra (con la condición de que haya un tiempo de entrega cómodo).

Por lo tanto, es muy importante que el Gerente de Cuentas tenga la mayor cantidad de información posible sobre el proyecto de traducción por parte del cliente potencial para poder brindarle la cotización más conveniente. Antes de comenzar a procesar un presupuesto detallado, es fundamental hacerle las preguntas correctas y escuchar lo que dice el cliente cuando entablamos la llamada telefónica.

En la segunda parte, hablaré sobre los componentes de diseño gráfico y de seguimiento dentro del proceso de cotización.

separator

Traducir al mundo

Lunes, 25 de julio de 2011

Traducir al mundo world flags 400 1248898184 150x150¿Qué es en realidad una ? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La definición de es la del significado de un texto en el , acompañado por un texto equivalente en el .

Durante muchos siglos, el idioma que prevalecía y se utilizaba en la educación, la religión y el gobierno en muchas partes del mundo occidental, era el latín. Este fue reemplazado después a finales del siglo XVI por nuestros actuales y conocidos, como el , francés, , etc. Esto marcó el fin del latín como la lengua más común.
Con la división de los países y los continentes, la diversidad de idiomas aumentó. Ahora, debido a la globalización, las conexiones entre las naciones son inevitables y, por lo tanto, enfrentamos una enorme necesidad por contar con materiales en un idioma de origen que sean convertidos a un idioma de destino de una forma exacta, teniendo especial cuidado en el estilo y las influencias culturales.

Las de alta calidad se ofrecen a tasas competitivas debido a las demandas del mercado actual. En un creciente mercado, se toman en consideración distintas variables durante la decisión del cliente, tales como calidad versus . Esto lleva a la traducción a una nueva era que provoca la necesidad de una “especialización”; en otras palabras, las traducciones técnicamente complejas o específicas se subcontratan a una agencia de traducción reconocida para poder agilizar todo el proceso en sí.
Se contrata un y competente que se especializa en un campo de conocimientos, para obtener una traducción exacta. Claramente se puede determinar que todo el proceso de traducción no se basa solamente en un ; se incluyen pasos de edición, revisión y procesamiento por un equipo formado por varias personas.

Como una compañía que tiene 10 años de estar en esta industria, comprendemos las necesidades de nuestros clientes y aseguramos que vamos a exceder sus expectativas.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Calidad que se puede apostar

Domingo, 24 de julio de 2011

Calidad que se puede apostar blogLa del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto.

Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasiada frecuencia, los proveedores usan esta táctica de ventas para su beneficio, solamente con la intención de realizar la venta. Si no se siguen los pasos adecuados con respecto a la identificación de todas las limitaciones del proyecto, incluso las fechas límite de entrega y el presupuesto, una garantía del 100% no sirve de nada y termina siendo un desperdicio para todos los involucrados.

Al llevar algunos años trabajando como gerente de cuentas en la industria de la , me doy cuenta que este tipo de garantía es muy difícil de brindar de forma positiva a los clientes, principalmente debido a las siguientes dos razones:
1. El aspecto humano
Cuando se depende de los seres humanos para procesar una traducción, a menudo existen muchas correctas distintas para algún término técnico en particular, frase común, refrán, etc.
Un ejemplo de cómo llegar a un acuerdo con respecto a las terminológicas, es crear un antes de iniciar la traducción. De esta forma, ambas partes están de acuerdo desde el principio y esto ayudará a minimizar cualquier retraso posterior al envío o cualquier inconsistencia en la traducción en el transcurso de una relación comercial a largo plazo. Otro ejemplo sería el uso de una o de materiales de referencia.

2. Fechas de entrega muy ajustadas
Los cortos por lo general significan que se implementan atajos durante el flujo de trabajo para poder entregar a . Cuando no hay suficiente para poder realizar una traducción adecuada o un control de calidad de desktop publishing (CC de DTP), existe un alto riesgo de hacer una traducción equivocada, de cometer errores gramaticales, problemas de formato y pérdida de ingresos. Esto sucede especialmente cuando los trabajos se imprimen en grandes cantidades luego de ser entregados o cuando se cometen errores en las cantidades financieras y conversiones numéricas en los contratos (100.00 versus 10,000.00).

 

En conclusión, la clave para un proyecto exitoso (cuando la calidad es lo que manda) depende de una apropiada, tiempos de entrega realistas y posterior a la entrega.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

Traducción al Español en el Sistema de Salud

Miércoles, 7 de abril de 2010

De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen limitada competencia en (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.

Traducción al Español en el Sistema de Salud vacuna 416531892 623273167

Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que “un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud”.

En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:

“El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de . Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en ; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de y revisión para determinar la calidad de las compradas”.

El párrafo termina solicitando “evitar las traducciones ‘arriesgadas’ o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.

US tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.

Para obtener más información, visite: Traducciones científicas al español

Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:

* Cultural Competency Website of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)
* National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)
* National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (Executive Summary) (PDF)
* Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria (Resumen ejecutivo( (PDF)

Noticias relacionadas

La (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.

“Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos”, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.

Comunicado de prensa de la Conferencia Hispánica del Congreso:

La Conferencia Hispánica del Congreso Convoca a Aprobar la Reforma de Salud

Fuente: Spanish Translation in the Health Care System

separator

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Martes, 26 de mayo de 2009

, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. US, una rama de , Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude stjude logo

Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin”

Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  y la Presidenta Honoraria de la fiesta, . Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.

Si desea obtener más información sobre el evento, visite:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html

o en :

http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html

Iniciativa “

Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “ para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de de las organizaciones participantes.

Para informarse sobre esta iniciativa, visite:

http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp


Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:

http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html


separator

Sitios Multilingües

Viernes, 19 de diciembre de 2008

lanzó sus sitios de multilingües en , , , , , y .

Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas:


Post Original: Multilingual Translation Sites

separator

Trusted Translations promueve servicios de traducción ecológicos

Sábado, 29 de noviembre de 2008

, Inc., empresa de profesional y líder en al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de .

Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de Trusted Translations es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, Trusted Translations implementará su política para que sus más de 10.000 intenten maximizar su impacto sobre el . También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y con los clientes.

separator

Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia

Miércoles, 27 de agosto de 2008

, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en de español decidada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración.

Más información en:

Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia

.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la , redactados por , gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US