Home » Acerca de Spanish Translation US

Archivo de la categoría ‘Acerca de Spanish Translation US’

Traducción al Español en el Sistema de Salud

Miércoles, 7 de Abril de 2010

De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco inglés o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.

Traducción al Español en el Sistema de Salud vacuna 416531892 623273167

Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que “un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los idiomas que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud”.

En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar traductores calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:

“El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de traducción. Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en traducción; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de traducción deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de traducción utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de traducción y revisión para determinar la calidad de las compradas”.

El párrafo termina solicitando “evitar las ‘arriesgadas’ o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.

Spanish Translation US tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.

Para obtener más información, visite: Traducciones científicas al español

Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:

* Cultural Competency Website of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)
* National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)
* National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (Executive Summary) (PDF)
* Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria (Resumen ejecutivo( (PDF)

Noticias relacionadas

La (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.

“Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos”, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.

Comunicado de prensa de la :

La Convoca a Aprobar la Reforma de Salud

Fuente: Spanish Translation in the Health Care System

separator

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Martes, 26 de Mayo de 2009

Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

St. Jude

Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin”

Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  Tony Bennett y la Presidenta Honoraria de la fiesta, Kristin Davis. Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.

Si desea obtener más información sobre el evento, visite:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html

o en inglés:

http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html

Iniciativa “Traducción para St. Jude”

Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “Traducción para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de traducción de las organizaciones participantes.

Para informarse sobre esta iniciativa, visite:

http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp


Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:

http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html


separator

Sitios Multilingües

Viernes, 19 de Diciembre de 2008

Trusted Translations lanzó sus sitios de traducción multilingües en portugués, , francés, alemán, holandés, chino y japonés.

Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas:


Post Original: Multilingual Translation Sites

separator

Trusted Translations promueve servicios de traducción ecológicos

Sábado, 29 de Noviembre de 2008

Trusted Translations, Inc., empresa de servicios de traducción profesional y líder en al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de traducción.

Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de Trusted Translations es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, Trusted Translations implementará su política para que sus más de 10.000 traductores intenten maximizar su impacto sobre el medioambiente. También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y comunicación con los clientes.

separator

Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia

Miércoles, 27 de Agosto de 2008

Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en de español decidada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración.

Más información en:

Trusted Translationas lanzó su división de Multimedia

.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de Mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US