Spanish Translation US: Blog de traducciones » 2012 » marzo
Home » marzo 2012

Archive for: marzo, 2012

Qué hacer cuando se recibe del cliente un comentario negativo sobre un proyecto de traducción

31 marzo 2012 1 Comment »

De vez en cuando se puede recibir un comentario negativo del cliente después de entregar una traducción. Se puede deber a muchos factores y la mayor parte del tiempo la queja se debe a la calidad. En la industria de la traducción es muy importante para un gerente de cuentas comprender en su totalidad el […]

La estación de la motivación

Mantenerse motivado en la oficina después de un largo período de tiempo en el trabajo, es un desafío para la mayoría de las personas sin importar su edad o su profesión. A menudo se encuentran repitiendo las mismas tareas monótonas mientras que lanzan correos electrónicos en duplicado y tienen conversaciones diarias

TA, la asistencia endemoniada

La Traducción Automática (TA en adelante) ha aumentado el interés en la tecnología de la computación, y desde BabelFish hasta Intertran o de FreeTranslation hasta Bing Translator, en verdad ha mejorado más y más cada año. El mejor servicio de TA disponible hoy en día es casi con toda seguridad, Google Translate. ¿

Chino… simple o tradicional

Soy un gerente de cuentas en una agencia de traducción a nivel mundial. Nuestra empresa ofrece traducciones a más de 250 idiomas, muchos de los cuales tienen ciertos dialectos. Si alguien me pide una traducción al español, mi primera respuesta es “¿Qué dialecto necesita?”, y el 90% de las veces el cliente automát

Imagina… John Lennon

Veamos, ¿de qué se trataba la canción de Lennon? Hablaba sobre las imágenes mentales. A esto se le llama “visualizar”, ver la imaginación, escuchar a la cabeza, imaginar la sensación de, etc. Se parece a la experiencia perceptual, pero ocurre en la ausencia de estímulos externos apropiados. No quiero parecer como

Diversas técnicas de traducción

4 marzo 2012 1 Comment »

Me gustaría comenzar este blog contándoles una historia sobre algo que pasó una vez en nuestra oficina. Un cliente potencial llamó y quería obtener más información con respecto a nuestros costos por palabra y los servicios de traducción, así que le preguntó a uno de nuestros nuevos gerentes de cuentas si teníamos