Home » febrero 2012

Archivo de febrero de 2012

Un idioma, distintos dialectos

Viernes, 24 de febrero de 2012

Podría hacer una sección entera solo con las preguntas frecuentes que me hacen los clientes cuando recibo una solicitud de cotización y les pido que especifiquen el idioma y al que se refieren:

-     ¿A qué se refiere con el “tipo de inglés”?
-     ¿Realmente existe el francés suizo?
-     ¿Qué trata de decir con qué “variedad de español”?

En la historia hay muchos ejemplos de imperios y sus colonias. Uno de los resultados de ese trayecto histórico es lo que hoy en día manejamos como dialectos, que es como comúnmente se les conoce. Estas son que dependen de la región del mundo donde se hablan.
De esta forma, el inglés de Estados Unidos difiere del británico, el francés de Canadá del belga, el español de Perú del mexicano, y todo con respecto al lugar donde se habla.

Un idioma, distintos dialectos 25416741.thb 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No obstante, existen variedades sociales, diacrónicas o circunstanciales también: el mismo idioma en el mismo lugar, se puede usar de forma diferente, dependiendo del nivel de educación del interlocutor, la generación a la que pertenece o la persona a la que se dirige. No se usa el mismo español de Argentina cuando se habla con un amigo que cuando se habla con un maestro.
La de 1962, por ejemplo, no es la misma que la del presente año. Aunque era algo “tuanis”…

Los dialectos son variedades del mismo (original) idioma que ha evolucionado dinámicamente, tanto en su lugar de origen como en su “nuevo” lugar. Y como traductor o para la venta de traducciones, es crucial tener en cuenta la existencia de los dialectos para poder cumplir con las necesidades del cliente, no solo en cuanto a calidad, sino por la relevancia y exactitud en el dialecto de destino.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

No tenga miedo a preguntar

Jueves, 23 de febrero de 2012

No tenga miedo a preguntar Una de las cosas divertidas en este trabajo, como personal de ventas, son las preguntas no convencionales que a través del teléfono, recibimos de los posibles clientes. ¿Cómo puedo enviar por correo electrónico el documento que tengo físicamente en mis manos? ¿Pueden traducir 10 mil palabras en una hora? Comprendo que si no se está en el medio, no es necesario saber cómo realizamos nuestro trabajo, pero… ¡por favor!

Hoy, un cliente nuevo me hizo una pregunta que en realidad no era tan poco convencional. Me dijo, “A veces escucho que algo en inglés, cierta oración o frase, no se traduce de la misma forma en otro idioma. ¿Sus traductores tienen eso en cuenta cuando traducen y aplican eso utilizando la frase correcta en el idioma al que traducen, o directamente traducen palabra por palabra?”
No creo que sea una mala pregunta, porque estoy segura que existen empresas de que ofrecen eso precisamente. Por suerte, pude convencerla que nosotros utilizamos un proceso de 3 pasos: traducción, y del documento, realizado por 3 distintos traductores, para asegurar que todo se realice de la mejor manera posible.

Por lo tanto, ¿cuáles son las cosas básicas que un cliente necesita proporcionarnos para que podamos enviarle una cotización de inmediato? Enviar el documento, indicar a qué idioma desea traducirlo y no olvidarse de decir si tiene alguna urgencia con la entrega.
Pero sigan haciendo estas preguntas extrañas… ¡me hacen sonreír!

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Trabajo en equipo: nuestra ventaja sobre la competencia

Miércoles, 22 de febrero de 2012

Trabajo en equipo: nuestra ventaja sobre la competencia A algunas personas les gustan los cisnes, otras se identifican con las águilas y las extrañas lo hacen con los avestruces.
Usted podría preguntarse, qué es lo que les gusta de estas criaturas feas y ruidosas. Bueno, es su capacidad para trabajar juntos como un equipo. Los patos son conocidos por trabajar juntos y lograr hasta lo imposible e inimaginable; se trasladan por miles de millas, distancias que casi ningún otro animal o ave puede viajar.

Y todo es posible porque trabajan en equipo.

 

Como bien sabe, los patos vuelan juntos en formación. Cada uno bate sus alas y crea una elevación para el que viene atrás, y esto se prolonga a lo largo de su formación en V. Cada pato toma el turno para guiar el vuelo de la formación; cuando el líder se cansa, se quita del frente y se deja ir hacia atrás de la bandada, mientras que otro se coloca en la posición de líder. Al trabajar juntos, la bandada añade aproximadamente un 70% de más capacidad de vuelo que si cada ave volara por sí sola.

Como los patos, las personas naturalmente se dirigen hacia organizaciones que los van a acoger y proteger, que les hacen la vida más fácil que si tuvieran que hacerlo solos. Creo que las personas quieren pertenecer a algo, ser parte de un equipo. Un equipo les da la sensación de tener un propósito trascendente, pueden ser parte de algo más grande que ellos mismos.
También creo que la mayoría de las personas se desempeñan al máximo cuando se encuentran en un equipo, que cuando están solas. Se engrandecen para cumplir con las expectativas del equipo; si estuvieran solamente bajo su propia motivación, no se presionarían de igual forma. Creo que muchas personas hacen un mejor esfuerzo con tal de obtener el reconocimiento de los demás, más que por su propia satisfacción. Por lo tanto, los equipos crean un entorno que tiene una poderosa fuerza que saca lo mejor de nuestro potencial individual para poder alcanzar algo.

En Spanish Translation US, nuestro equipo trabaja en conjunto para lograr la completa satisfacción de los clientes. Un analiza e interpreta las necesidades de cada cliente. Después le pasa la información al , quien cuidadosamente informa al resto del equipo, incluso a los recursos que trabajan desde sus casas y a los recursos internos de .
Nuestro modelo comercial se basa en el enfoque del gerente de cuentas hacia el , y en que el gerente de proyectos se concentre en los aspectos operativos del servicio.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Idiomas de los Estados Unidos

Martes, 14 de febrero de 2012

Idiomas de los Estados Unidos ¿Cuál es el lenguaje oficial de los Estados Unidos? Si respondió “inglés” es probable que quiera investigar un poco. Actualmente los Estados Unidos es uno de los pocos países en el mundo donde no hay un “”. Muchos legisladores y políticos han hecho propuestas para que el inglés sea el , pero estas solicitudes siempre son denegadas a nivel federal.

Me gustó haber encontrado esta información, y me hace sentir orgulloso venir de un país que no tiene un idioma oficial. Después de todo, los Estados Unidos es una nación fundada por inmigrantes de tierras extranjeras. Creo que es excelente que aceptemos los idiomas de todos como “nuestros”.

A pesar de que el inglés es el idioma más hablado en los EE. UU. (con más del 86% de la población de hablantes ), le sorprendería escuchar cuántos idiomas más se hablan en este país. El español es el segundo y más común idioma de los hablados, con más del 12% de la población que lo habla de forma fluida; aunque no parezca como mucho el 12% es bastante, y actualmente tiene el quinto lugar en el mundo en en el mundo, con lo que llega a superar a muchos países cuyo idioma oficial es el español.

Existe más de un millón de personas que hablan vietnamita y tagalo en los Estados Unidos. Millones de japoneses, chinos, alemanes, rusos, italianos, polacos y griegos. Y no olvidemos a los miles de personas que aun hablan las lenguas de las tribus de los indígenas nativos o las que utilizan lenguaje de señas.

Ser un en una empresa de traducciones a nivel mundial, me doy cuenta de la importancia de los distintos idiomas. La necesidad por las traducciones aumenta constantemente en el mundo con tanto idioma diferente, no solo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo.
Las traducciones abren la brecha entre las barreras del idioma y lleva a la y la expansión de su negocio a un nivel totalmente distinto.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Siete consejos para generar más ventas

Martes, 14 de febrero de 2012

Siete consejos para generar más ventas A medida que los tiempos se ponen más difíciles y que la economía mundial parece estar al borde de caer en otra recesión, es normal que las empresas revisen sus objetivos y metas para saber si realmente se pueden alcanzar y qué ajustes será necesario implementar para lograrlo. Esto no es distinto para las agencias de .

A continuación encontrarán siente puntos sobre cómo se pueden generar más ventas.

 

1)    Analizar las cuentas más grandes. En nuestra industria, el número total de proyectos y el monto total de los ingresos debería detectarse en cada año comercial (2011 en este caso), y estos números deberían ser analizados. Los gerentes de cuentas pueden hacer ajustes a las tasas ofrecidas de acuerdo a los ingresos totales, para ver si el cliente comprará más proyectos en el 2012.
Se les ofrece a los clientes pares de lenguas adicionales para obtener un mayor potencial de cerrar dichos proyectos. También se pueden ofrecer memorias de traducción para que el cliente tenga un beneficio monetario a la larga, ya que reducirá el costo para el cliente.

2)    Campañas por  correo electrónico. Enviar estas campañas y ofrecer descuentos del 10% ayuda a generar más ventas y podría persuadir a los clientes perdidos hace mucho tiempo, para que regresen y tomen ventaja de la oferta. Esto incorpora un valor agregado a su cliente y puede aumentar los niveles de confianza.

3)    Aumentar la base de datos de traductores y editores que cuentan con . Esto le permitirá ofrecer conteos de repeticiones, 100%, etc. y le hará más competitivo en el mercado, y puede ser de gran beneficio para su cliente.

4)    Incentivos de ventas. Se deben establecer para los gerentes de cuentas para mantenerlos motivados, lo cual resultará en un aumento en las ventas.

5)    Comentarios en cuanto al rendimiento. Dos veces al año el gerente de ventas deberá reunirse con los gerentes de cuentas para repasar su rendimiento. Esto es con el fin de mejorar el desempeño del y eliminar sus malos hábitos para poder generar más ventas.

6)    Comparación de las tarifas de los . Comparar las tarifas propias con las de otros mercados cada trimestre para saber si se es competitivo; esto puede lograr un aumento en las ventas si se toman las medidas apropiadas.

7)     y . Cuando se muestran ingresos bajos en un mes, se puede invertir en Adwords y para lograr superar esto. La empresa puede desempeñarse proactivamente y lograr un aumento en las ventas en lugar de luchar contra ello.

Espero haberles proporcionado algunas ideas sobre cómo se puede generar un aumento en las ventas, ya que estos consejos ayudaron a nuestra empresa a generar más ventas. No olviden que todo esto va de la mano con un enfoque en lograr las metas propuestas.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Sin paciencia

Domingo, 12 de febrero de 2012

 

Sin paciencia

Bienvenidos al año 2012 y adivinen algo, el tiempo sigue siendo algo de suma importancia, porque se dice en todo el mundo que ese como tal, llegará a su fin y será nuestro último año sobre la Tierra. Me parece que muchas personas tienen más prisa que antes para terminar las cosas.
Y me refiero a AHORA.

A continuación encontrarán tres de los principales impulsores que constantemente hay que tener en cuenta en relación a los proyectos de para este año.

TIEMPO. Como mencioné en un blog anterior, Calidad que se puede apostar, los rápidos, a menudo significa que se utilizan métodos para ahorrar tiempo durante el tiempo de trabajo para poder cumplir con las fechas de entrega del cliente. Cuando no hay suficiente tiempo para realizar una traducción correcta o un de Desktop Publishing (QA de DTP), se corre el peligro de encontrarse con traducciones incorrectas y por consiguiente, la pérdida de clientes futuros. Esto ocurre principalmente cuando los archivos traducidos serán impresos o cuando existen cantidades de dinero incorrectas en un contrato.

CALIDAD. Como escribí en octubre, Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes, no es recomendable comenzar un proyecto sin preparar de antemano las pautas correspondientes, particularmente cuando se trabaja con fechas de entrega ajustadas. Los factores más importantes a establecer son el mercado de destino, el , el tono, el registro y la . Recuerde, si no sigue este paso tan importante, no tendrá tiempo para alterar la traducción después que se haya realizado la entrega final.

. No se debe olvidar esta frase popular: “Obtiene por lo que paga”. Esta idea también se puede aplicar a la industria de la traducción. Tenga cuidado con las empresas que le ofrecen cotizaciones a precios mucho menores que los del mercado y tiempos de entrega para nada realistas, ya que éstas por lo general utilizarán “métodos infravalorados”.

Ya sea que crea o no en la exageración sobre nuestro planeta repentinamente estallando en llamas o que Pie grande finalmente aparecerá para comerse nuestro bello hogar como si fuera una deliciosa manzana silvestre, debería detenerse y respirar hondo antes de comenzar cualquier aventura en el 2012.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

No debemos suponer algo que no es

Martes, 7 de febrero de 2012

No debemos suponer algo que no es dog cat.thb  150x1502En verdad, nunca me han gustado los gatos. Son astutos e independientes, lo cual admiro, pero eso no significa que sea algo a favor de los humanos, en lo que a mí respecta. A lo que me refiero es que ¿no debe una mascota estar ahí para uno, acompañarle, defenderle, alegrarle y darle todo el amor incondicional que pueda? ¿No se supone que una mascota le va a recibir al regresar a casa, haciendo toda clase de celebraciones? A los gatos no les importa si usted fue quien los hizo enojar, solamente se le tirarán encima y le aruñarán.

No es muy difícil de adivinar: soy un amante de los perros. Y mi perro es el mejor del mundo, y podría jurarlo. Babea mucho, pero es un completo regalo de amor. Para él, yo lo soy todo. Me brinda su atención, afecto y seguridad a cambio de comida, paseos y algo de cariño. Pide tan poco y me da tanto. Así es, los perros son lo máximo y los gatos no.

Hablando de todo esto, aparentemente los gatos pueden hablar más que un internacional, ya que hacen “miau” en español, “meow” en inglés y “miao” en italiano, y así para muchos idiomas más. En cuanto a los perros, “guau” en español, “woof” en inglés y “ouaf” en francés. ¿Quién los entiende?

El otro día traduje un cuento corto en el que aparecía un perro y un pequeño niño, y al hacerlo, no me di cuenta que “woof” no era lo correcto al traducir del inglés al español. Mi compañero, un nativo de español y quien casi no habla nada de inglés, lo leyó y me preguntó qué era esa palabra que se repetía. No podía dejar de reírse cuando yo, de forma natural, le dije que significaba “guau”, pensando que era algo obvio.

Por esto, es muy importante cuando traten de tales como el sonido de un animal, un bebé, una puerta o un disparo, que se aseguren de poner la palabra correcta en el . No hay sonidos obvios.

Mientras tanto no se preocupen, no necesitan de un intérprete para comunicarse con su perro. Ellos nos entienden sin importar en qué idioma les hablemos. Los gatos… no estoy tan seguro.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

Fracaso colectivo

Domingo, 5 de febrero de 2012

Fracaso colectivo teamwork 150x150

Al ser un ávido aficionado del críquet, he seguido al equipo de la India y su victoria sobre Australia. Desafortunadamente, la India fue mutilada en los tres últimos partidos contra Australia, y fue un a la hora de batear, lanzar y atrapar la bola.

¿Qué es exactamente un fracaso colectivo?
En cualquier organización se trabaja como parte de un equipo, ya sea para marketing, ventas, producción, tecnología de la información, recursos humanos, etc.
Se tienen objetivos, metas mensuales y trimestrales, metas personales y logros que hay que alcanzar. Hay que cumplirlos tanto individual como colectivamente.

En Spanish Translation US, nuestro modelo comercial se basa en un equipo compuesto por gerentes de cuentas, quienes esencialmente trabajan para atender a los clientes, y los gerentes de proyectos quienes son la interfaz de producción que trabaja con nuestros proveedores, ya sean recursos internos o trabajadores independientes. Tienen que trabajar en simultáneo para beneficio del cliente. Muchas veces trabajamos bajo mucha presión y con plazos ajustados.

El fracaso colectivo suceda cuando no se cumplen los plazos críticos, no se completan los proyectos dentro del presupuesto acordado o por la falta de colaboración entre el , el gerente de proyecto y los miembros del equipo. Aquí es donde se comienza a culpar a alguien, aunque sea una pérdida para todos.

Un gerente de cuentas debe comprender los desafíos que enfrenta un . Y de igual forma el deberá aprecias la del gerente de cuentas.

El éxito económico no debe ser el único objetivo; hay que sentirse orgulloso del trabajo desempeñado y ofrecer lo mejor de nosotros mismos para brindar el mejor producto o servicio.
No debe importar si lo que se vende es una porción de pizza en un centro comercial, se debe vender de la mejor forma y con orgullo y convicción. Se debe creer en sí mismo y en su equipo.

Siempre recuerde que un equipo no está formado por uno solo, y los valores compartidos en que se basa nuestra cultura deben guiar cada decisión que tomemos, cada interacción entre los miembros de nuestro equipo, cada producto o servicio que proporcionemos, cada canal que manejemos, cada interacción con un cliente.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US