Home » noviembre 2011

Archivo de noviembre de 2011

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales?

Domingo, 27 de noviembre de 2011

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 1 150x150¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de traducción que le proporcione alguna referencia de un cliente o que hagan una antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios.
¿Cómo se diferencia una agencia de la otra? Por lo general, el precio es lo más relevante; sin embargo, ¿usted compara manzanas con manzanas cuando se trata de tarifas por palabra? ¿Es la mejor calidad de traducción la que tiene el precio por palabra más alto y la peor la del precio más bajo? Obviamente la magnitud del proyecto de traducción será lo más importante: ¿necesita traducir una carta de su abuelo que vive en otro continente o necesita la traducción al chino de un manual ya que su empresa trata de competir en el mercado chino?

Siempre es importante saber con exactitud el que realiza una agencia de traducción para poder ofrecerle en la traducción de su documento. Muchas empresas sólo ofrecen traducción y revisión, y los potenciales creen que la calidad de la traducción será excelente. Existen muchas situaciones en las que este no es el caso. Es muy importante que un segundo traductor compare el texto traducido con el texto original para saber si hubo un error en la traducción antes de que se realice el paso final de la revisión.

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 2 150x150¿Cómo puede asegurarse de que recibirá una traducción de alta calidad? Solicite una prueba o una muestra de la traducción antes de decidir si usa o no a determinado proveedor.
Tengo un cliente que necesita el sitio web de su empresa traducido por completo y su proceso de selección es bastante agobiante. ¿En cuál agencia puede confiar sabiendo que todos los artículos médicos y altamente técnicos serán traducidos correctamente?
Además de enviarle una cotización detallada, le ofrecemos una muestra de la traducción de dos de los artículos con más de 6,000 palabras traducidas gratuitamente. Esta cantidad de palabras suena muy razonable para un futuro cliente que necesitará traducir unos 3 millones de palabras. ¿Por qué? Es parte del proceso de creación de una relación de confianza entre el cliente potencial y nosotros. Una vez que reciba nuestras pruebas, podrá comparar la calidad con el precio por palabra ofrecido, además del tiempo de entrega y el servicio que se le proporcionó durante todo el proceso de selección y cotización.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Música, el lenguaje universal

Martes, 22 de noviembre de 2011

Música, el lenguaje universal CREAMfIELDS 150x150¿Cuántas veces ha escuchado a alguien decir “El amor es el ” o “El lenguaje del amor” o “El amor no distingue ”? Todos hemos escuchado estas frases utilizadas a lo largo de nuestras vidas y aunque no estoy en desacuerdo con ellas, un evento de al cual asistí este último fin de semana, me hizo darme cuenta que la también puede romper las .

Tuve la suerte de poder asistir al Festival de música electrónica de Creamfields en la hermosa ciudad de Buenos Aires. Conocí personas de todas partes del mundo que viajaron hasta esta ciudad para escuchar y bailar al ritmo de la música de algunos de los DJs más famosos del mundo.

 

Debo decir que este fue un evento muy significativo. Nunca había visto a tantas personas en armonía y unidad, gracias a la música. Es como si la música se hubiera apoderado de sus almas. Vi a desconocidos abrazarse, a personas que ofrecían agua a quienes les parecían sedientos, otros le daban comida a los que parecían hambrientos y cansados.
Fue uno de los gestos más hermosos de humanidad que he presenciado, y todo pasó sin un intercambio de palabras o muy pocas. Hubo momentos en los que muchas personas de otros países me hacían preguntas en idiomas que no conozco, pero de alguna forma terminamos bailando y compartiendo un maravilloso sentimiento.

Todos sabemos que la música ha derribado las barreras del idioma, si observamos a artistas como Bob Marley o Pink Floyd. Uno puede ir a cualquier país del mundo y ver a personas que llevan camisetas de estos artistas, quienes no cantan una sola nota en otro idioma que no sea , pero que de alguna forma ponen en contacto a todos a través de su música.
¿Cómo sucede esto? ¿Cómo la música puede convertir a un mal día en uno espectacular?
Para concluir, diría que a pesar de los problemas que suceden en el mundo hoy en día, es maravilloso saber que la música nos puede unir sin importar el idioma que hablemos.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Herramientas de la PROFESIÓN

Lunes, 21 de noviembre de 2011

Herramientas de la PROFESIÓN  41573 35389741688 39233 n2 150x150

es una fuente de correo electrónico de y de noticias, que Foundation desarrolló para sus . Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días.
Thunderbird cuenta con una gran cantidad de características y (accesorios) que proporcionan una interfaz que incluye todo para la lectura y organización de correos electrónicos, distribución de contenido, páginas web y grupos de interés.

A continuación, encontrará algunas de las características principales que creo que son de ayuda para nuestras actividades diarias:

Búsqueda rápida del asunto o del remitente.
Mientras que navega por sus carpetas es posible que necesite encontrar rápidamente un correo electrónico en base al asunto o al remitente. Thunderbird proporciona una barra de búsqueda rápida donde usted puede encontrar el mensaje que busca, con un solo clic y presionando unas cuantas teclas.

.
Haga que encontrar los mensajes dentro de sus carpetas sea mucho más fácil, al elegir entre una amplia variedad de opciones de clasificación (por ejemplo, fecha, marcados, orden de recepción, prioridad, remitente, tamaño, estado, leído, etiquetas, estado de la basura, adjuntos, orden ascendente o descendente, con o sin hilos de conversación).

Filtro de basura.
Al marcar el correo no deseado (spam) en Thunderbird, usted puede utilizar los filtros adaptables para el correo basura para tratar que Thunderbird reconozca el correo no deseado. Mediante este “proceso de aprendizaje” y con algo de tiempo, Thunderbird tendrá la capacidad de distinguir lo que usted considera correo basura y filtrarlo como corresponde.

Carpetas no leídas.
¿No tiene suficiente tiempo para ojear toda la lista de su carpeta para buscar los correos electrónicos con mensajes no leídos? Si tiene toneladas de correos, grupos de interés y carpetas de distribución contenido, Thunderbird incluye la vista de una carpeta no leída que hace mucho más fácil enfocarse en las carpetas que necesitan su atención.

Add-ons y de código abierto.
Ya no tiene que esperar más a que Microsoft actualice su Outlook con aquella característica especial que creyó que funcionaría de maravilla. Toda una comunidad de desarrolladores en todas partes están colaborando para lograr eso con los plug-ins y add-ons de Thunderbird. A la hora de la verdad, y si aún no hay alguien que haya desarrollado su característica ideal, usted puede hacerlo por sí mismo: ¡es de código abierto!

Compatibilidad con multiplataformas.
Una gran variedad de plataformas aceptan a Thunderbird como una aplicación de correo electrónico. La principal distribución del sitio muestra lanzamientos disponibles para sistemas operativos como Windows, Linux, Mac OS, OS2, Open Solaris y muchos más.

Además, otro beneficio es que el código de fuente está a disposición en forma gratuita. Por lo tanto, puede compilarse y correrse en una variedad de distintas estructuras y sistemas operativos.
Esté pendiente de los próximos episodios de “Herramientas de la profesión”.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cómo responder sin hacer el ridículo

Martes, 15 de noviembre de 2011

Cómo responder sin hacer el ridículo forms1 230x300¿Alguna vez recibió un correo electrónico de una empresa a la mitad de un proyecto, y se dijo a sí mismo “Nunca me había sentido tan ridículo en mi vida”?

A medida que sigue aumentando el uso de los como el correo electrónico, los mensajes de texto y el chat en línea, la importancia de transmitir con exactitud el mensaje deseado nunca han sido tan inminentes para los . Muy a menudo un mensaje no es comprendido por el lector, sin que sea esa la intención del redactor del mismo. Esto se debe principalmente al estado de ánimo del lector en el momento en que recibe el mensaje, en contraposición a la información real que se proporciona.

A continuación se encuentran tres consejos a tener en cuenta y para minimizar el riesgo de poder ofender a sus .

 

CONOZCA A SU CLIENTE
Todos los clientes son únicos. Por lo tanto, debe recordar que debe abordarlos de distinta forma durante el desarrollo del proyecto.
La mejor forma de hacerlo es tratando de imitar la forma de relacionarse y de escribir del cliente. Si responden de una forma corta e informal, entonces es aceptable que usted lo haga de la misma manera. Los problemas surgen a menudo cuando el cliente escribe un correo largo, formal y con mucha descripción y usted responde con un simple “no hay problema” o “lo haremos”, sin hacerle saber al cliente que su solicitud ha sido completamente comprendida.
La clave para el éxito de un proyecto es estar al mismo nivel todo el tiempo. Mientras más conozca a su cliente, menor será el riesgo de que exista un malentendido.

NO SUPONGA
Hacer suposiciones podría meterle en problemas. La mayor parte del tiempo, los clientes trabajan en varios proyectos de forma simultánea. Usted no puede suponer que el cliente va a recordar los detalles de todos los proyectos al momento de recibir su mensaje.
Recuerde proporcionar toda la información pertinente cuando se comunique con sus clientes para no perder tiempo importante ni ganancias.

TELEFÓNICO
En mi opinión, este es el paso más importante ya sea que esté complacido con su correspondencia saliente. Siempre debe construir una buena relación con sus clientes. El hecho de darle una voz y una personalidad a sus mensajes escritos, aminorará la posibilidad de dar una impresión equivocada y le ayudará a construir a largo plazo además de futuros.

 

(Traducido del original de Brian K.)

 

separator

¿Es aceptable la opción “a dos columnas”?

Lunes, 14 de noviembre de 2011

Una traducción hecha a dos columnas es una tabla en la que se encuentra el texto del en una columna (por lo general la izquierda) y el en otra (en la derecha).

Además de ser una presentación preferida por los , por ejemplo los de la ONU, la pregunta que surge es: ¿Cuándo una es una buena opción para ofrecerle a su cliente?

• Cuando el diseñador del cliente no conoce el idioma de destino.
• Cuando el cliente no tiene acceso a los archivos editables del idioma de origen y no quiere pagar para que los diseñadores (DTP) recreen el archivo de     cero.
• Cuando el proyecto de traducción tiene muchos .
• Cuando necesita manejar las transcripciones de archivos de audio con su respectiva traducción para hacerles subtitulado, para poder tener un mejor control de la similitud en la duración para ambos textos.

La tabla que aparece a continuación proporciona una forma más compacta que muestra el idioma de origen y la traducción, lo cual permite ver los textos a dos columnas. Esta opción también puede ahorrarle algo de dinero al cliente cuando no tiene acceso a los archivos de origen editables.
En lugar de pagar por horas de recreación para un archivo, una traducción a dos columnas podría ser una opción más barata.

La traducción a dos columnas es realmente una herramienta útil si desea obtener eficiencia, organización, control y un menor empleo de tiempo en su traducción. Así que vea la tabla a continuación para comprender mejor.

 

                                                         Español
Park Boundary                                            Límite del parque
Bridge                                                         Puente
Picnic Area                                                 Área para picnic
Connector Trail                                           Sendero conector
(unpaved trail)                                             (sendero sin pavimentar)
Park Boundary (162 feet contour)               Límite del parque (contorno de 162 pies)
Main Street                                                  Calle principal
Nature Trail                                                 Sendero natural
Front Street                                                 Calle del frente
Fishing area                                                Área para pescar
Visitor Center                                              Centro de visitantes

 

(Traducido del original de Chris R:)

separator

¿ES USTED UN JUGADOR DE PRIMERA?

Lunes, 7 de noviembre de 2011

¿ES USTED UN JUGADOR DE PRIMERA? Finger pointing1

En el nuevo siglo ha cambiado el estilo de las ventas. Los mejores de hoy escuchan más que el 80% de las veces. Realmente escuchan y comprenden las verdaderas preocupaciones del cliente. Buscan la oportunidad para poder resolver problemas y eliminar molestias. Siempre se esfuerzan por mejorar. Se centran en ganar a la mayoría de las cuentas de los que tienen en la mira. Aumentan la cuota de mercado de manera constante. Sus transacciones fluyen a través de una relación muy bien manejada, previamente establecida.
Su tiempo se centra en el crecimiento más que en un servicio operativo (el equipo y el sistema realizan el servicio). Constantemente tratan de aumentar su habilidad de ventas y la base del conocimiento de la industria para la que trabajan. No solamente se centran en el , sino que en el conocimiento de la industria y los productos del cliente.

 

• El hábito de .
• El hábito de planificar.
• El hábito de utilizar una presentación de ventas preparada de forma profesional.
• El hábito de .
• El hábito de llevar registros.
• El hábito del manejo eficiente del tiempo.
• El habito del autodesarrollo.
• El hábito del aprendizaje constante sobre el desarrollo de su industria.
• El hábito de la autodisciplina.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US