Home » septiembre 2011

Archivo de septiembre de 2011

Subtitulado

Domingo, 25 de septiembre de 2011

Subtitulado mpc storm codec4 150x150

El es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la .

Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las difusiones a nivel nacional van a llegar a una audiencia más amplia.

Para empezar, cuando se toma la decisión de subtitular o no un programa, se debe comprender a la audiencia a la que será dirigido. Con respecto a esto, se debe tener en cuenta que muchos países prefieren los al .

Si su cliente va a crear un disco para su distribución en los medios, y ya planificó hacer el doblaje de voz, es recomendable también incluir los subtítulos en el menú ya que muchos espectadores prefieren esta opción, especialmente las personas sordas o con problemas auditivos.

El proveedor deberá tener la capacidad de traducir y subtitular con exactitud su programa, para entregarle el proyecto en varios idiomas directamente en formato para sistemas de DVD y Blu-ray, y hasta para sistemas de edición no linear (NLE). Esto asegurará una entrega acertada de su mensaje a cualquier audiencia en todo el mundo.

Trusted Translations, Inc. utiliza a los mejores y encargados de subtitulado disponibles, quienes no solamente son nativos del idioma de origen, sino que también cuentan con el mejor nivel en la lengua de destino.

Toma más tiempo leer que escuchar, por lo que cada traducción se edita cuidadosamente para proporcionar una velocidad de lectura que sea cómoda para el espectador, mientras que se trata de mantener el significado y el impacto del video. Los nombres propios, la jerga técnica y los términos de la industria se investigan para asegurar que se deletreen adecuadamente las palabras y que la inflexión en la voz sea correcta.
Trusted Translations, Inc. tiene la capacidad de darle el toque personal a su producto y a usted, y le entrega un producto final completamente satisfactorio.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Cinco consejos útiles para un excelente servicio al cliente

Domingo, 18 de septiembre de 2011

Cinco consejos útiles para un excelente servicio al cliente Customer Service 1Usted puede contar con el mejor y más experimentado y ofrecer los precios más bajos del mercado; sin embargo, si el servicio que brinda no satisface a su cliente, entonces la empresa no va a tener y a la larga, su negocio no será rentable. Un buen vendedor es el que puede vender cualquier cosa a cualquiera, pero el nivel de es lo que determinará si se le podrá vender nuevamente a esa misma persona y convertirle en un . Tener una sólida base de clientes satisfechos es lo que hará que su negocio sea exitoso.

A continuación encontrarán una lista de acciones necesarias que se deben realizar para asegurar un buen servicio al cliente:

1.    Asegúrese de responder el teléfono cada vez que suene y de atender todas las inquietudes que reciba por correo electrónico o fax lo antes posible. No responder una llamada o no responder un pedido de cotización en tiempo, podría arriesgar que la empresa pierda una venta, por lo tanto un negocio y una ganancia.

2.    Escuche a sus clientes y sepa cuáles son sus necesidades y lo que desea. Como gerente de cuentas hay que averiguar con exactitud el alcance del proyecto de traducción para asegurarnos de poder cumplir con todas las necesidades del cliente. ¿El cliente se enfoca en la , el costo o el ? Ofrecerle a un cliente potencial un determinado servicio que no necesita, puede hacerle perder el negocio.

3.    Conozca su producto y capacite a su personal. Si el personal que tiene contacto diario con sus clientes no conoce los procedimientos del proceso de traducción y no es capaz de , una posible venta se puede perder y se podría llegar a tener una reclamación.

4.    Mantenga sus entregas programadas. Si se acordó en una fecha y hora determinada para la entrega, asegúrese de mantenerlas puesto que de lo contrario podría causarle problemas al cliente.

5.    Grado de respuesta y disponibilidad. Asegúrese de responderle al cliente potencial dentro de un margen de tiempo razonable. Además, indíquele exactamente cuál es su horario de trabajo para no responderle al día siguiente, cuando el cliente esperaba la respuesta el mismo día en que hiciera la consulta.

 

Manténgase positivo con los clientes exigentes, no se olvide de ser comprensivo si le llama un cliente molesto y, lo más importante, disfrute de su trabajo ya que esto se reflejará en su desempeño y al cliente.

 

(Traducción del original de Sven O.)

 

separator

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 2)

Miércoles, 14 de septiembre de 2011

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 2) thinkingcapwhoa 254x300

 

En un blog anterior comencé a explicar sobre los cuatro factores más importantes que un cliente debería considerar antes de comenzar un proyecto de traducción.

Ya cubrí el tema de la importancia de conocer el específico o , y lo importante que es saber cuándo es su fecha de entrega final del proyecto.

 

Hoy, me enfocaré en la y el precio. Después de revisar y comprender estos cuatro consejos, le aseguro que tendrá un proyecto exitoso.

 

3. Calidad
Muchos clientes no se dan cuenta de los distintos niveles de empresas de traducción en lo que se refiere a realmente brindar una buena calidad. A veces, un cliente envía un documento a dos o tres compañías, solicita una cotización y después se decide por la más barata, sin saber el servicio que está comprando.
Es trabajo del gerente de cuentas sobre los servicios que le ofrece y a qué precios se le venden estos servicios. El mejor servicio para un proyecto de traducción es lo que se conoce como TEP, haciendo alusión a su significado en inglés, lo cual sería: traducción, edición y revisión. Cada uno de estos tres pasos debería realizarlo un traductor profesional distinto, que tenga cierta familiaridad con el tema de que se trata la traducción. Este proceso de tres pasos asegurará una mejor calidad y una traducción que sea consistente. Otros servicios pueden incluir solamente dos o uno de estos pasos.
Siempre que un cliente decida eliminar alguno de los pasos, es posible que exista la posibilidad de algún error en la traducción. Hasta ahora, he visto diferentes tipos de flujo de trabajo realizados por seres humanos. Sin embargo, lo peor que un cliente puede hacer si desea obtener calidad, es utilizar la traducción automática sin que se edite posteriormente. Una máquina jamás será capaz de añadirle personalidad a la traducción y traducirá todo palabra por palabra, sin tener en cuenta lo que la necesita.

4. Precios
Hablemos claro, los tiempos están difíciles. Todo el mundo tiene presupuestos limitados y busca obtener más por menos dinero. Antes de pensar en comprar un proyecto de traducción siempre hay que pensar en el . Es necesario un poco de sentido común y darse cuenta de que la traducción de un será más cara que cualquiera de los idiomas comunes.
Tenga cuidado de las compañías que quieran cobrarle “por página” en lugar de “por palabra”. A mí, esto me indica una cosa, esa compañía está utilizando traducción automática. No tiene sentido cobrar por página… piénselo, algunas páginas podrían tener hasta 500 palabras y otras solamente 200. ¿Por qué alguien quisiera cobrar la misma cantidad por 200 palabras que por 500?
También es inteligente advertirle desde un principio al gerente de cuentas, la cantidad de su presupuesto antes que nada. De esta forma, podrá negociar con usted y proporcionarle el mejor servicio posible de acuerdo a su presupuesto.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Estados Unidos versus Reino Unido

Miércoles, 7 de septiembre de 2011

Estados Unidos versus Reino Unido british english vs american english 300x235Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad!
Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés.
Cierto, hablan inglés en Inglaterra, pero se habla estadounidense en Estados Unidos.

Mientras me registraba en el hotel, el encargado me preguntó “¿Le gustaría que le tocaran en la mañana?”
Hice una pausa por un instante y dije “¿está incluido eso también?”

No estaba preparado para las enormes diferencias entre los Estados Unidos y el Reino Unido.
No sólo el acento es distinto y difícil de comprender a veces, sino que el vocabulario es diferente, las medidas son diferentes, las marcas son diferentes, la forma de pensar es diferente, cómo deletrear las palabras es diferente, el clima es diferente y sobre todo, la comida es diferente.

A la ropa interior para hombres se le llama “pantalones” (pants) y a los pantalones se les dice “pantalones de vestir” (trousers). Jalea (jelly) es “mermelada” (jam) y gelatina (jello) es “jalea”. Basura (garbage) es “desperdicios” (rubbish) y basurero (garbage can) es “cubo de basura” (dust bin). Una camioneta (truck) es un “camión” (lorry) el cual se llena con “nafta” (petrol), puesto que “gasolina” (gas) es lo que uno padece después de una abundante comida. Las papas fritas (fries) son “patatas fritas” (chips) y las papas fritas de bolsa (chips) son “crujientes” (crisps). El baúl (trunk) de un auto es un “maletero” (boot) y el capó (hood) es la “capota” (bonnet).

Lo mismo aplica a los distintos dialectos hablados en Latinoamérica. Es muy fácil pensar en el como uno solo, así como los libros y las lecciones a menudo nos lo indican; deberíamos notar que existen diferencias en el español de distintos países del hemisferio occidental.
Es importante enfatizar que los y sus variedades son variantes regionales del idioma español, algunas de las cuales difieren una de la otra, especialmente en la pronunciación, el vocabulario y la gramática. Todos los utilizan el mismo estándar de escritura, todas las variedades habladas difieren de las escritas en distinto grado. Existen diferencias entre el español europeo y el de América, al igual que hay muchas áreas con dialectos distintos dentro de España y en toda la América hispanohablante.

También existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales de español, particularmente en lo que se refiere a productos alimenticios, objetos de uso diario y ropa; muchas de las variedades latinoamericanas muestran una influencia considerable en el léxico de las lenguas nativas originales.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

¿Seguimiento, primera opción, conciencia de marca o qué otra opción?

Lunes, 5 de septiembre de 2011


¿Seguimiento, primera opción, conciencia de marca o qué otra opción? images1 150x150Los seguimientos le permiten comunicar el valor real a los . Un buen aumentará sus ventas y le hará ganar más, así como el no hacerlo le hará perder aún más. No hacer un nada más le dejará con varios “hubiera”. El no debería ser solamente para aquellas ventas que no ha concretado aún, sino para los clientes que ya tiene también. Un buen puede lograr que el cliente vuelva a comprar, así como hacer buenas referencias suyas.

El seguimiento se trata de mantenerse siempre al frente con un cliente potencial. Una frase que relacione con el seguimiento es “ojos que no ven, corazón que no siente”. La idea es que algo se olvida fácilmente o que se deja de lado por carecer de importancia si no se tiene en la mira. Si un cliente o cliente potencial no tiene contacto con usted constantemente, lo más probable es que se olvide. Así que debe seguir recordándole de su existencia.

Cuando se trata de un cliente potencial, nunca estará cerca de una venta a menos que se encuentre en contacto continuo con éste. Por lo general tienen muchos asuntos que tratar, por lo cual una vez que pierda el contacto, ellos se olvidarán y se enfriará la relación. Si quiere que un cliente potencial esté al tanto de sus servicios, debe trabajar en ello para estar un paso adelante.

Para todas sus traducciones, los representantes de ventas deberán siempre insistir en tratar de hablar por teléfono con el cliente potencial o de hacer algún tipo de conexión personal. Una vez que le haya hablado, un correo electrónico de seguimiento deberá ser enviado para consolidar su relación y con optimismo esto le conducirá al cliente a elegir a su empresa para cubrir sus necesidades de traducción. Los buenos seguimientos construyen relaciones sólidas.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 1)

Domingo, 4 de septiembre de 2011

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 1) Brain Light Bulb2 300x282Después de trabajar como gerente de cuentas en la industria de la traducción durante unos cinco años, siempre puedo notar cuando un cliente conoce el medio.

A menudo debo explicar con lujo de detalles lo que necesitamos para poder lograr que un proyecto tenga éxito.

1.    El de la lengua de destino
Nuestro principal par de lenguas es del inglés al español, pero lo que muchos de mis clientes no saben es la cantidad que hay de distintos dialectos en español hoy en día. Casi a diario estoy en contacto con clientes que solicitan que sus documentos se traduzcan al español, pero cuando les pregunto acera del dialecto, no tienen la menor idea. Es entonces donde mi trabajo es en cuanto a estos distintos “tipos” de español.
¿Dónde se van a utilizar estos documentos? ¿Cuál es la ? ¿Debería elegir un para que mis documentos sean adecuados para una audiencia más grande? Cada cliente debería hacerse estas preguntas antes de iniciar un proyecto de traducción, sin importar el par de idiomas. Los dialectos varían de un país al otro, y algunas veces hasta en las distintas regiones del mismo país. Los documentos que son para cierto tipo de audiencias de destino, simplemente no servirán de igual forma a otras personas que hablen el mismo idioma, pero que vivan en otro país.

2.    
Otro aspecto importante que un cliente necesitará saber es cuándo tendrán que tener listos los documentos traducidos para ser publicados, presentados o enviados.
He tenido varios proyectos donde el cliente está tan centrado en los costos, que tienden a no mencionar que el proyecto es urgente. Como gerente de cuentas siempre incluyo el tiempo de entrega en la cotización, a menos que se me diga que el tiempo de entrega no se encuentra dentro de la fecha límite del cliente, entonces ese es el número de días que indicaré a los que tienen para completar el proyecto.
Recuerdo un proyecto en el que el cliente aprobó una cotización bastante grande, con un tiempo de entrega de 20 días hábiles. Comenzamos el proyecto y en menos de una semana el cliente me estaba llamando para decirme que necesitaba los documentos al día siguiente para una presentación. De más está decir que le indiqué que el tiempo de entrega de 20 días hábiles se encontraba en la cotización que ella había aprobado. Hubiéramos podido cumplir con su fecha de entrega si me lo hubiera indicado en un principio.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US