Home » diciembre 2010

Archivo de diciembre de 2010

Navidad latina

Viernes, 24 de diciembre de 2010

Navidad latina 0000212380 350La Navidad tradicional estadounidense se celebra por lo general hasta el 25 de diciembre, que es el día oficial de fiesta. Los niños se despiertan tan pronto como pueden –el día anterior fue toda una lucha lograr que fueran a la cama– y corren hacia donde se encuentra el árbol de Navidad para ver qué regalos recibieron. Los adultos tratan de dormir un poco más, pero es imposible. Luego, el día se resume con un almuerzo tarde o una cena temprano en la tarde y juegos en la televisión o en el patio.
Muchos “latinos-americanos” siguen esta tradición como una asimilación a la cultura y como parte del acostumbramiento a su nueva nación. Pero los latinos más cercanos a sus raíces tienden a ver el día 24 igual de importante al 25, o aún más por ser el día del nacimiento de Jesús. Los inmigrantes acoplan las costumbres del nuevo país con las suyas, y cada familia hace una fusión de sus costumbres actuales con las del país de donde provienen. Lejos de sus lugares de origen y extrañando sus viejas costumbres, hacen todo lo posible por incorporarlas, introduciendo sus comidas y tradiciones de la forma que pueden, para hacerlo lo más parecido posible a como era antes “en casa” y así tratar de mantener vivo el recuerdo de su tierra natal.

Para muchos en los Estados Unidos, la Navidad es un sinónimo de regalos, fiestas, visitas de última hora a los centros comerciales; pero en cambio para otros, como los latinos, ésta es la mejor época del año en donde el espíritu navideño y la atmósfera de año nuevo es lo único que prevalece. La mayoría de los latinos, si no es que todos, son de origen cristiano/católico, por lo que la familia y la unión con el prójimo se convierten en algo muy importante sobre todo durante la celebración de estas fiestas.
En muchas ocasiones las celebraciones se hacen sentir desde el 1 de diciembre, o en algunos casos desde un día después del Día de Acción de Gracias, y se prolongan tanto en el tiempo que hacen que las fiestas terminen el 6 de enero que es el Día de Reyes (los Reyes Magos). Es una época para compartir y de más unión familiar, algo muy común entre las familias latinas que por lo general son muy grandes y tratan de no separarse, sobre todo durante estas celebraciones. Gracias a este espíritu de unión, muchos de los latinos tratan de difundir sus costumbres en donde viven y con sus vecinos, haciendo a veces una mezcla de las tradiciones de tantos países distintos.

Feliz Navidad para todos los latinos del mundo, especialmente para los que viven en los Estados Unidos y tratan de hacer que esta unión produzca algo mejor para todos sus habitantes al difundir sus costumbres y promover la unión familiar.

separator

¡Felices Fiestas!

Viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Felices Fiestas! postcard 2010

separator

El “crowdsourcing” llega a la traducción

Miércoles, 8 de diciembre de 2010

El “crowdsourcing” llega a la traducción 99designs crowdsource

El “” también se conoce como o subcontratación voluntaria, y consiste en externalizar las tareas que tradicionalmente eran realizadas por un empleado o un contratista, para que las realice un grupo numeroso de personas o una comunidad (masa) a través de una convocatoria abierta.
Es una contratación en masa y una externalización en los que se ha utilizado Internet para dar a conocer y gestionar este tipo de proyectos.
La forma tradicional de hacerlo es que los problemas se transmitan a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta, para que éstas los solucionen. Los usuarios, a quienes se les conoce como la masa, forman normalmente comunidades en línea y sugieren soluciones. La masa revisa estas soluciones para encontrar las mejores, y una vez que se decide, las mejores soluciones pasan a ser de la entidad que propuso el problema en un principio; a todo este proceso es lo que se conoce en inglés, como “crowdsourcing”.
Sin embargo, tanto el término como sus modelos de negocio subyacentes han generado controversia y críticas.
Recientemente se ha dado este fenómeno en empresas que desean dedicarse más a su marca e impulsar su posicionamiento, con traducciones basadas en “crowdsourcing”.
En Softpedia aparece un artículo acerca de una empresa que cree que el crowdsourcing puede romper fácilmente todos los límites asociados con el proceso de traducción tradicional, los costos altos, los recursos restringidos, los errores inherentes causados por las discrepancias entre las habilidades lingüísticas y los conocimientos en el tema.
Se ofrece una (Collaborative Translation Platform), como una herramienta de traducción especial para crowdsourcing (de tercerización masiva o subcontratación voluntaria) que consiste en una plataforma global basada en la web para habilitar la traducción, que permite a las empresas no sólo llevar fácilmente un contenido a una audiencia global, sino también impulsar la participación de marcas y aumentar la lealtad dentro de sus comunidades.
Se introduce el contenido en la plataforma, éste se ofrece a la comunidad en un banco de trabajo de traducción que muestra el contenido original lo cual permite a los usuarios traducirlo. En este proceso hay varios recursos disponibles para el traductor, tales como motores de traducción, un motor estadístico que conecta el contenido original con su , etc. Aunque proporciona una visión general acerca de lo que trata el contenido, no tiene una calidad lo suficientemente alta.
Otro recurso es la memoria de traducción. Cada vez que alguien traduce una frase de un idioma a otro, se almacenan las variantes en ambos idiomas.
Cuando la gente utiliza este sistema o lo carga con datos, y el contenido original vuelve a aparecer, la plataforma reconoce los segmentos que ya han sido traducidos por otro traductor humano y ofrece la opción de utilizar esa traducción. Con la memoria de traducción, el sistema permite a los usuarios reutilizar traducciones hechas por otros .
Hasta ahora, las empresas decidían e indicaban al público en las distintas regiones del mundo “lo que había disponible”. Precisamente, esto es lo que se trata de evitar: la comunidad realmente tiene la oportunidad de seleccionar el contenido que quiera, los consumidores pueden seleccionar el contenido para traducir. Deciden participar y existe la posibilidad no sólo de generar contenido, sino también de seleccionar el contenido que sea pertinente y traducirlo, a diferencia de cuando la compañía dice lo que hay disponible en un determinado idioma.
¿Será esto mejor o peor que la traducción automática?
¿Funcionará mejor o dará más lugar a traducciones inexactas y poco acertadas?
¿O seguirán siendo los traductores humanos los más confiables y más cercanos a la realidad?

separator

Twitter celebró su primer año en español

Jueves, 2 de diciembre de 2010
Twitter celebró su primer año en español twitter cumple 300x228A pesar de que parece que Twitter ha estado con nosotros durante toda una vida, la versión en español solamente tiene un año.
Gracias a una comunidad de , el servicio comenzó a funcionar en español el 2 de noviembre de 2009. Gradualmente se difundió a los usuarios de habla hispana.
Twitter logró crecer globalmente aún más, después de que se agregara el servicio. De hecho, creció casi un 736% en España y en Latinoamérica, una cifra significativa que ayudó a que el alcanzara más de 145 millones de miembros y que siguiera creciendo.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US