Home » abril 2010

Archivo de abril de 2010

Lenguaje Llano en las Traducciones

Viernes, 16 de abril de 2010

Dice Wikipedia: “El , también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combina:

* el uso de expresiones concisas y claras.
* una estructura lingüística efectiva.
* un buen diseño del documento.

Trata de evitar la oscuridad, el vocabulario rebuscado y las oraciones enredadas. Los partidarios del lenguaje llano pretenden que el lector se concentre en el mensaje y no en un lenguaje complicado.”
Lenguaje Llano en las Traducciones confusion
¿Por qué usar ?

“Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)…”

Los documentos en inglés simple deberían ser fáciles de entender y de usar. Los textos con o jerigonza son difíciles de entender, ya que no tienen en cuenta al público general y también pueden costarle tiempo y dinero al lector si no entiende lo que lee… o lo que debe firmar.

Uso de lenguaje llano en el mundo

Inglés simple

Existen numerosas organizaciones no gubernamentales que trabajan para mejorar la haciendo campaña en favor de un lenguaje más simple en las publicaciones generales. Estas organizaciones creen que todos deberían tener acceso a información clara y concisa. A fines de la década de 1990, el presidente Clinton hizo del “inglés simple” una iniciativa importante de su administración. En un memorando presidencial formalizó el requisito de que se redactaran en este estilo todas las nuevas leyes y reglamentaciones de su gobierno.

El gobierno de los Estados Unidos tiene un sitio web de lenguaje simple que apunta a mejorar la comunicación entre el gobierno federal y el público.

Lenguaje llano en español

“La parte demandada apela por cuanto no se aplica la ley de moratoria a los intereses ya pagados y en cuanto no hay condenatoria en costas”.

La necesidad de un lenguaje más simple no se limita al inglés. Se pueden encontrar campañas en pro del lenguaje llano en Latinoamérica, también.

Argentina

Desde mediados de la década del 2000, Argentina ha implementado un proyecto denominado Comunicación en Lenguaje Claro, incluido en el programa de asistencia técnica para el fortalecimiento del sistema nacional de inversión pública (FOSIP). Su objetivo es mejorar la comunicación escrita de la administracion financiera nacional y sigue lineamientos similares a los del Plain Language Movement. En una primera etapa, el proyecto se ha centrado en las comunicaciones intragubernamentales; luego se ocupará de la comunicación entre la administración y la ciudadanía.

Chile

En agosto de 2004 el presidente del Senado chileno inauguró el seminario Transparencia, derecho y lenguaje ciudadano, en el que participaron destacados académicos. El seminario se concentró en el análisis del desafío de conectar el trabajo legislativo con la ciudadanía por medio de un lenguaje claro. Ahora los parlamentarios se enfrentan al desafío de transmitir su trabajo al ciudadano común mediante un lenguaje comprensible.

México

El 5 de octubre de 2004, el presidente Vicente Fox lanzó la iniciativa Lenguaje Ciudadano para comenzar a simplificar el lenguaje usado por el gobierno. Se propone comunicar los mensajes del gobierno en forma clara, simple y precisa a fin de lograr una comprensión completa y de evitar la comunicación compleja y oscura.
Lenguaje Llano en las Traducciones jeroglifico 300x192
En la traducción

Usar significa que más clientes puedan tener acceso a la información y a los servicios que usted ofrece. Cuando los lectores entienden el material, tienen más probabilidades de responder en forma favorable, cometer menos errores al completar sus formularios y cumplir en forma más exacta y rápida con los requisitos. También necesitarán menos soporte por teléfono, en línea o en persona.

Los documentos en lenguaje simple hacen que las traducciones a idiomas extranjeros sean más fáciles y rentables. Si sus documentos en inglés son fáciles de leer y entender, así lo serán también sus traducciones. Un documento en lenguaje simple por lo general puede llegar a tener una cantidad de palabras 40% menor que el original. Y ya que las traducciones se cobran por palabra, sus costos de traducción serán más bajos.

Si desea más información sobre este tema, visite Soluciones en Traducción y La importancia de la claridad en la comunicación

Fuente:  Plain Language in Translation

separator

Traducción al Español en el Sistema de Salud

Miércoles, 7 de abril de 2010

De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco inglés o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.

Traducción al Español en el Sistema de Salud vacuna 416531892 623273167

Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que “un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los idiomas que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud”.

En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar traductores calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:

“El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de traducción. Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en traducción; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de traducción deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de traducción utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de traducción y revisión para determinar la calidad de las traducciones compradas”.

El párrafo termina solicitando “evitar las traducciones ‘arriesgadas’ o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.

Spanish Translation US tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.

Para obtener más información, visite: Traducciones científicas al español

Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:

* Cultural Competency Website of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)
* National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)
* National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (Executive Summary) (PDF)
* Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria (Resumen ejecutivo( (PDF)

Noticias relacionadas

La (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.

“Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos”, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.

Comunicado de prensa de la Conferencia Hispánica del Congreso:

La Conferencia Hispánica del Congreso Convoca a Aprobar la Reforma de Salud

Fuente: Spanish Translation in the Health Care System

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US