Video sobre cómo comenzar con TRADOS
Martes, 29 de Septiembre de 2009A continuación se presenta un video donde se explica (en inglés) cómo comenzar a usar el programa TRADOS con un archivo Word.
Fuente: How to get started with trados

A continuación se presenta un video donde se explica (en inglés) cómo comenzar a usar el programa TRADOS con un archivo Word.
Fuente: How to get started with trados

En este video se explica cómo convertir un glosario en Excel a una base de datos de Multiterm.
Fuente: Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a Multiterm

En este video se muestra en forma sencilla cómo usar esta útil herramienta, el Multiterm, mientras se trabaja en un documento Word.

La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:
Original:
I am studying Spanish before I travel to Mexico.
Traducción:
Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.
Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando comunicarse, uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “buscar y reemplazar”.
Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!


En un sitio web encontré estos “chistes de (y para) traductores”. Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron mucho. Espero que a ustedes también, y ya que en breve celebramos nuestro día, ¡aprovecho para saludar con humor a todos los nobles colegas!

- ¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
—————————-
- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
—————————-
- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?
—————————-
- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.
—————————-
- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
—————————-
- ¿Cuál es su mejor tarifa?
- X dólares.
- ¿Tanto por un trozo de papel?
- No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la traducción. El precio es por poner las palabras sobre el papel.
—————————-
- No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.
—————————-
- ¡Está usted loco de atar!
- Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.
—————————-
- Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
- Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.
—————————-
- En un futuro le haremos más encargos.
- Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.
—————————-

No hablo de una en particular. Me refiero a esa palabra que, en medio de una traducción, nos frena y no nos permite avanzar. Les cuento un caso puntual de mi experiencia reciente. La palabra era “derailers”. En los diccionarios bilingües sólo estaba “derail: descarrilar”, en algunos agregaba “desbaratar” o algo similar como segunda opción. En los monolingües explicaban lo mismo sobre el tren saliéndose del carril… y nada más. Nada que no hubiera deducido incluso antes de consultar diccionario alguno.
Opté por otros recursos: la web, los colegas (uno local, uno angloparlante)… mismos resultados. Pero mi texto era de ventas y era claro que el tren no tenía cabida, ni por su vía ni descarrilado, en un seminario de capacitación de vendedores.
Se me ocurrió un enfoque diferente: consultar a una amiga, Licenciada en Administración. No era el tema exacto, pero no sería la primera vez que alguien con una visión y una formación diferente, no está entrenado en traducir, tiene una idea que no se nos ocurrió. Porque acá la cosa era encontrar una expresión nueva para expresar lo que decía el original sobre “derailers” que podían frustrar una venta, y que no figuraba en los diccionarios con ese uso.
Recordé entonces mis lecturas sobre pensamiento lateral. Si no han leído al respecto, se los recomiendo [De Bono, E. (1968). New think; the use of lateral thinking in the generation of new ideas. New York: Basic Books. Hay varios otros]. Básicamente, pensar “lateralmente” es salirse del esquema lineal de pensamiento e intentar un enfoque que no va en línea recta, o de abajo hacia arriba, o de principio a fin. El pensamiento lateral mira el tema desde un ángulo diferente, desde un detalle, desde lo opuesto, y de ahí sale en busca de la respuesta.
Mi “lateralidad” aquí fue pensar: si yo estuviera redactando el texto, ¿qué querría decir? Ya les dije a los vendedores las cosas que recomiendo hacer y decir. Los “derrailers” son las cosas que no tienen que hacer ni decir, las frases que no conviene usar, las acciones que “descarrilarían” la venta, que van en contra de mi propósito (es decir, vender)… y en ese instante se hizo la luz, y apareció la frase ante mis ojos como en un letrero luminoso… “contraproducentes”. Le agregué “acciones” para completar y quedé satisfecha con la frase.
En ese momento entró mi amiga del balcón, adonde había ido pensar (cigarrillo en mano), para sugerir… ¡la misma palabra!

En este video les muestro de qué manera se deben procesar los archivos xml, xdt y mdb para crear una base terminológica en Multiterm.
