Archivo de Agosto de 2009

Fiesta de traducciones

Viernes, 28 de Agosto de 2009

El sitio www.translationparty.com es una forma simple, aunque extrañamente adictiva, de matar el tiempo. Usa el Google Translator para realizar una cantidad indefinida de retraducciones produciendo, por lo general, algo sin sentido y bastante diferente de la frase original. Se parece al juego del “teléfono descompuesto” que jugábamos de niños, donde uno le contaba al oído una historia a otra persona y ésta a su vez a la siguiente, hasta que al final de la vuelta el último revelaba el “secreto”, es decir, la graciosa historia que había quedado distorsionada en el proceso.

Para jugar, sólo hay que ingresar una frase (cuanto más larga mejor) en inglés. El traductor automático la traducirá en japonés, hará una retraducción al inglés, de nuevo al japonés y otra vez al inglés, etc., etc. Se detiene una vez que logra el “equilibrio”, o sea, el punto en el que las frases en inglés y en japonés se traducen igual de ida y vuelta.

Con suerte pronto tendremos una Translation Party en español.

(Intenté primero con este verso de “Californication”, de los Red Hot Chili Peppers:)

Fiesta de traducciones recortada

Ni les cuento lo que produjeron “We’re just two lost souls swimming in a fish bowl year after year” (de “Wish you were here”, de Pink Floyd) o la frase de Groucho Marx “A woman is an occasional pleasure but a cigar is always a smoke”…

separator

Cómo se dice popcorn

Martes, 25 de Agosto de 2009

Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o “maíz explotado”, tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a los indígenas, y por el 1600 los exploradores franceses se maravillaron con las explosiones del maíz en potes de arcilla con arena ardiente de los indios iroqueses. Ya fuera en ollas de barro muy calientes o sobre cenizas ardientes, endulzadas con caña de azúcar molida o acompañadas con chicha o cerveza, en todos los pueblos prehispánicos parecen haber preparado este aperitivo, que hoy suele servirse con sal o azucarado, con manteca o acaramelado, y hasta con salsa picante (en México, dónde más) y que es compañero habitual de las películas en el cine o en el sillón.

En páginas varias se puede encontrar información de qué variedad de maíz se debe utilizar, de por qué explotan los granos, los métodos de elaboración y quién inventó la primera máquina comercial. Lo interesante hoy aquí (claro, para nosotros los traductores), es la variedad de formas (localismos) que tiene en español el nombre que denomina este alimento, dado ya sea por la explosión o el salto de los granos o por la forma final (de flor). La palabra sin traducir se utiliza en muchos países junto a alguno de los regionalismos, y en algunos lugares recibe más de una forma en español.

  • palomitas de maíz es la versión más difundida y usada en más regiones
  • pochoclo (“pop” + “choclo”) en algunas partes de Argentina y Uruguay
  • pororó (en guaraní, aparentemente del ruido de la explosión del maíz) en regiones de Argentina, Uruguay, Paraguay
  • pururú
  • pororopo en Guatemala
  • pipoca en Brasil, Bolivia, Portugal
  • cotufas (deformación de “corn to fry”) en Venezuela
  • cabritas o palomitas en Chile
  • crispetas en Colombia
  • rositas de maíz en Cuba
  • rosetas de maíz en Puerto Rico
  • poporocho
  • cancha o canchita
  • cotumitas
  • roscas
  • gallitos
  • cocaleca
  • pajaretas
  • crispetas o crispetesCómo se dice popcorn movie popcorn 150x150
  • esquites
  • bufes
  • flores
  • rosas
  • tostones
  • canguil
  • ancua
  • alepa
  • millo

Bueno, esta es mi lista: si alguien conoce alguna más, ¡la agregamos!

separator

¿Odia recibir “spam”? Le tengo malas noticias…

Viernes, 21 de Agosto de 2009

¿Odia recibir spam? Le tengo malas noticias... spam11 150x150

¿Alguna vez ha recibido ese “correo basura” con títulos que no tienen ningún sentido en absoluto? Hablo de esos mensajes que dicen cosas como “summer slim-time muscle man science pill formulations”… Es muy probable que el mensaje original no sea en inglés y que haya pasado por un programa de traducción automática en internet.

Los “spammers” (o sea, quienes envían este correo no deseado: no hay una palabra única para designarlos en español) de todo el mundo se han dado cuenta de que pueden traficar su basura a cualquiera que tenga una cuenta de correo electrónico y darle ahora un toque personal poniéndolo en el idioma del destinatario. El “spam” traducido no intenta esquivar ninguno de los bloqueadores estándares, sino que confía en la mera cantidad para invadir tu bandeja de entrada.

Mientras que la mayoría de los servicios gratuitos de correo electrónico brindan bloqueadores de correo basura aceptables, un pequeño porcentaje inevitablemente lo atravesará y llegará a su bandeja de entrada. Cuando su cuenta es bombardeada con diez veces más “spam”, el porcentaje se agranda.

Las traducciones del correo basura también llenan su carpeta de correo no deseado más rápido, lo que significa que lleva más tiempo clasificar el correo, si uno revisa que nada importante quede archivado como basura.

separator

10 consejos para la memoria

Martes, 18 de Agosto de 2009

Los traductores necesitamos cierto nivel de memoria para recordar vocabulario, reglas, colocaciones, frases hechas, excepciones, etc., etc., me pareció bien citar hoy estos diez consejos para mejorar la memoria de la interesante página web de The Brain Power Pages (que además tiene consejos para tener buena suerte y aprovechar mejor el cerebro, ejercicios, tests de inteligencia, adivinanzas, acertijos y demás).

10 consejos para la memoria sriimg20061019 7179078 21 150x150

La receta de Steve Gillman (autor de la página) para mejorar la memoria incluye estos diez consejos:

1. Repita: repetirse a sí mismo un número de teléfono, por ejemplo, ayuda a recordar; todavía mejor sería “cantarlo”. Si esto se hace todos los días, en lugar de a corto, se recordará a largo plazo.

2. Escríbalo: “que el papel lo recuerde por usted”. Además de contar con la información más adelante, el mismo hecho de anotarlo ayuda a “fijar” lo que anotamos en la mente.

3. Aclare la mente: relajarse y vaciar la mente (respirar hondo tres veces y con lentitud, por la nariz, a la vez que se relajan los músculos) muchas veces permite que nos “venga” algo que necesitamos a la memoria.

4. Alimente su cerebro: hay que alimentar el cuerpo con buenas proteínas y carbohidratos complejos para brindar energía al cerebro, y que funcione mejor: barras de cereales, “granola”, frutas secas, pescado. Además, estar con hambre puede interferir con la concentración y la capacidad de recordar cosas.

5. Beba suficiente líquido: la deshidratación puede distraernos, no dejarnos pensar con claridad, y limitar nuestra memoria. No cuesta mucho aceptar la recomendación y probar si al beber un vaso de agua la mente trabaja mejor.

6. Ejercítese: el ejercicio físico oxigena el cerebro: mejora la función cerebral tanto en lo inmediato (después de diez minutos en la caminadora, por ejemplo) como a largo plazo.

7. Aprenda mnemotecnia: las asociaciones mentales para recordar nombres, números, listas de cosas, etc., suelen ser muy útiles formas de fijarlos en la memoria.

8. Imagine el uso: si piensa en cómo usará la información, tiene más probabilidades de recordarla. Por ejemplo, al aprender un algoritmo en clase, imaginar que se lo usa durante un examen puede hacer que lo recordemos mejor; o imaginar reencontrarse a una persona y saludarla por su nombre puede ayudar a recordar su nombre cuando eso suceda.

9. Evite las toxinas: fumar es la más obvia. Aunque algunas personas dicen que a corto plazo las ayuda a concentrarse, el daño posterior puede afectar las funciones del cerebro en general, y entre éstas, la memoria. Lo mismo puede decirse de algunos medicamentos y, por supuesto, de las dogas ilegales.

10. Reduzca el estrés: cuando está estresado, su cuerpo libera cortisol (o hidrocortisona), que en altos niveles interfiere con la parte de la memoria que maneja los recuerdos recientes. Para esto podrían ayudar la meditación u otras técnicas de control mental.

¿Serán mejores nuestras traducciones a partir de estos consejos? ¿Recordaremos aplicar todas estas cosas? “Veremos, veremos… después lo sabremos.”

separator

Alimentar el cerebro

Miércoles, 12 de Agosto de 2009

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia.

Pero no todo está perdido. El mismo Gillman, en sus varias páginas web dedicadas a enseñar cómo usar mejor nuestro cerebro (entre otras cosas), da muchísimos consejos para mantener la mente activa durante el mayor tiempo posible: ya hemos mencionado en este blog que aprender un idioma es una de las actividades que más ayudan a mantener las neuronas funcionando. (¡Iupi! ¡Nosotros ya estamos en marcha!)

El “consejo del mes” del experto puede ser útil para muchas personas, y entre ellas para los traductores que nos pasamos ocho, diez, doce horas en una silla… y necesitamos mejorar nuestra capacidad mental.
Alimentar el cerebro Slouching Around by Kwana
¡Siéntate derecho!

La postura afecta el proceso de pensamiento, y esto lo puede comprobar uno mismo. El consejo es intentar hacer una cuenta mental mientras se está “tirado”, semirecostado en una silla, con la cabeza caída y mirando el piso, y con la boca floja y bien abierta. Luego, se debería intentar hacer cuentas en el aire mientras se está sentado bien erguido, manteniendo la boca cerrada y mirando hacia adelante, o ligeramente hacia arriba. El experto promete que será más fácil de esta última forma, por lo que ordena, si uno necesita concentrarse: “cierra la boca y siéntate derecho!”

Para próximos blogs prometo comentar los consejos de Gillman para mejorar la memoria (si logro recordarlo…)

separator

El escritor más traducido de todos los tiempos

Viernes, 7 de Agosto de 2009

El escritor más traducido de todos los tiempos cruise icon dianetics 199x300 150x150
Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los Récords, darán el premio a otro tipo de “hombre santo”, el autor de ciencia ficción y fundador de la cienciología L. Ron Hubbard.

Con 1.084 obras de ficción y no ficción (?) en su haber, Hubbard ganó también un récord Guiness como el autor más publicado y un tercero en 2009 por la mayor cantidad de audiolibros producidos. Sus textos, incluído el celebrado y controvertido “Dianética”, se han traducido a 71 idiomas diferentes.

Como padre de la cienciología, Hubbard no era ajeno a la controversia, y a pesar de las afirmaciones de que la doctrina mencionada es un culto, Hubbard y su equipo de abogados trabajaron duramente para promover la organización, logrando finalmente atraer personas de la talla de John Travolta, Jason Lee y Tom Cruise.

Así que si la Biblia es el libro mejor vendido de todos los tiempos y el Libro Guiness de los Récords dice que L. Ron Hubbard es el autor más traducido, ¿pueden adivinar cuál es el segundo libro mejor vendido de todos los tiempos? No, no es la Dianética. Es el Libro Guiness de los Récords.

separator

¡Santa onomatopeya, Batman!

Martes, 4 de Agosto de 2009

Las palabras onomatopéyicas (según el diccionario de la RAE, “vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada”), se utilizan en lingüística para describir sonidos (“bum”, “pam”, “clic”) o incluso algunas figuras visuales en vez de sonidos, como “zigzag”, “tic”.

Muchas de estas palabras describen el sonido emitido por animales. Y cada idioma tiene su propia forma de representarlos. Algunos son muy similares, como el del pato: “cuac” (español), “quack” (inglés), del gato: “miau” (español), “meow” (inglés), pero otras son bastante diferentes. Los perros hispanoladrantes dicen “guau” y los angloladrantes dicen “woof”, los gallos cantan “kikiriki” y los pájaros “pi-pi” o “pío-pío” en español, pero hacen “cock-a-doodle-doo” y “tweet”, respectivamente, en inglés.

¡Santa onomatopeya, Batman! batman dark tomorrow pow 150x150También hay otros sonidos que representamos en forma diferente, como el “beep” (“pip” en español) del contestador, el “toc-toc”  en la puerta (“knock-knock” en inglés). Pero lo más interesante (y complicado a la hora de traducir al español), es que en inglés muchas palabras onomatopéyicas son además de la simple representación del sonido, los verbos y sustantivos que indican la producción de ese sonido. En español necesitamos decir “cerró la puerta de un portazo/ dio un portazo” cuando en inglés simplemente se dice “slam the door (shut)”, usando “slam”, la onomatopeya del portazo, como verbo. También alguien que llama a la puerta usa directamente el verbo “knock” (nosotros no usamos “toc toc” como verbo), y el reloj “ticks” (hace tic tac, marca el paso del tiempo), etc. Otros ejemplos son: “clink”, “swish”, “swoosh”, “splash”, “pop”, “honk”, “roar”, “yawn”, etc.

En esta página de Wikipedia se puede encontrar una lista útil de sonidos onomatopéyicos de varios animales, y el verbo que se utiliza en español para describirlos (la oveja “bala”, el coyote “aúlla”, etc.)

Recordemos que la onomatopeya de sonidos se utiliza mucho en las historietas, y el mejor ejemplo de eso son aquellos grandes carteles con sonidos de pelea de la famosa serie de los años sesenta.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US