Archivo de Julio de 2009

El futuro del español y el inglés

Viernes, 31 de Julio de 2009

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más hispanohablantes en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes hispanoparlantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.

El futuro del español y el inglés globeSPANISH1 298x300 150x150Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el español habrá sobrepasado al hindi y al inglés para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.

¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.

separator

¿Cómo hablamos los traductores?

Martes, 28 de Julio de 2009

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…

¿Cómo hablamos los traductores? huge.2.13248 150x150Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los traductores? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

separator

Escándalo de traducción

Jueves, 16 de Julio de 2009

Escándalo de traducción uk flag 174x3001El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en traducciones, los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.

Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.

Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas ESL (inglés como segunda lengua) en Londres.

separator

Por qué soy traductora

Martes, 7 de Julio de 2009

20090420 mox

Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como “¡por qué no me dediqué a vendedora o panadera!” pero no. Mi idea hoy es compartir mis motivaciones para decidirme a trabajar de esto, a pesar de todo.

Y empiezo por el “a pesar de todo”… No nos entienden. Salvo los colegas, nadie, ni familiares ni amigos, ni mucho menos los clientes, ni aunque sean profesionales (es decir, gente que sabe lo que es estudiar durante años, matarse preparando exámenes y demás), pueden creer que se deban estudiar cinco años en cualquier universidad, y dar una veintena o treintena de exámenes finales para poder ejercer legalmente, y no entienden bien qué hacemos. La definición de “una especie de secretaria con diccionario” que escuché una vez vuelve a darme dolor de estómago. “Pero lo hacés en un ratito… le ponés los sellitos y ya está…” “Yo ya lo adelanté algo: sólo faltan esas fórmulas que tienen ustedes…” (juro que esta última frase me la dijo un casi cliente (porque nunca lo fue), profesional, un 30 de diciembre, que pretendía que le tradujera unas 6 carillas de un trabajo al que ya le había metido mano, y lo pretendía para el día siguiente (31 de diciembre, por si no se entendió). Le di un precio que no era exagerado, pero era alto, para justificar la emergencia en esa fecha: “Uh, no… ¡mi mujer me mata!”

Aunque nos resulte costoso, nunca tratamos de regatearle a un plomero el costo de su mano de obra. Nadie le cuestiona a un anestesista el honorario diferencial. A nadie se le ocurriría decir algo como “Mire, arquitecto, yo ya hice acá unos dibujitos, ¿ve? Usted sólo póngale las medidas, y esas cosas que ustedes saben… y ubíqueme la escalera, que eso no me salió.”

Yo empecé a estudiar inglés para entender las canciones, de los Beatles primero, de muchos más después. Y con los años decidí dedicarme a esto porque me parecía generosa y hasta solidaria, la tarea de ayudar a que  otros entendieran. Ser “puente” entre dos personas, o dos grupos, para que pudieran comunicarse, o conocer la gran obra de alguien que no hablaba su mismo idioma, me parecía maravilloso. Mi papá me preguntaba qué decía el actor y no habían subtitulado, y yo me sentía una heroína en el modesto ámbito familiar. Mi primera versión de una carta para mandar al extranjero a pedir unos libros… ayudaron a que el verdadero autor los obtuviera, con mi ayuda. Luego vinieron trabajos “oficiales” (pagados) de verter al inglés o al español artículos, manuales, libros de texto, sitios web, entrevistas, historias, recetas… y también actuaciones en vivo (interpretación, digo) de conferencias, entrevistas y reuniones muy serias (¡hasta llegar a hablar frente a 10.000 personas que no habrían entendido al orador sin mi participación!)

Los réditos, en estos veinte años de profesión, han sido grandes. No tanto en lo económico -dejemos el tema para otro artículo-, pero sí en la satisfacción de haber permitido que muchos cruzaran a la otra orilla y entendieran las palabras ajenas… Soy traductora por la necesidad que siempre tuve de entender, y por creer que puedo ayudar a otros a entender. De eso se trata.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US