Archivo de Junio de 2009

Inglés británico o americano

Viernes, 26 de Junio de 2009

Hoy quiero comentarles sobre un proyecto que realizó un colega recientemente (thanks, Justin), que lo llevó a investigar en más detalle las diferencias entre el inglés británico y el de los Estados Unidos. Una búsqueda rápida en internet sobre diferencias ortográficas en ambas variantes brindó más información de lo que uno podría digerir en un año. El tema aparentemente es un favorito de los lingüistas a ambos lados del “charco”.

Inglés británico o americano british american flag 150x150

Si bien encontró información fascinante, algunas cosas útiles para el proyecto y algunas increíblemente banales (¿Las “tortilla chips” americanas se llaman “tortilla crisps” en Inglaterra, aunque se hagan con maíz y no con papas?), me gustaría transmitir aquí un poco de información para cualquiera que se encuentre traduciendo/ localizando a su inglés no nativo, sea del Reino Unido o de los Estados Unidos.

Un pequeño consejo para todos los que traten de hacer pasar sus garabatos americanos como provenientes de la lengua de la Reina: hagan una búsqueda de la letra “z” (“zed” en inglés británico; “zi:” en americano) en el texto. Se deberán chequear los casos en que aparece esa letra y reemplazar las “organizations” por “organisations”, “recognize” por “recognise” y “characterize” por “characterise”, etc. Eso sí, se deberá tener mucho cuidado de no cambiar “sizes” a “sises” y “hazards” a “hasards”, por ejemplo. También se pueden buscar las palabras más conocidas por sus diferencias ortográficas, como las terminadas en “-or” (“color”/ “colour”) y las terminadas en “-re” (“theater”/ “theatre”).

Este método no es de manera alguna infalible, y sin duda es un poco hacer trampa, pero se logrará en un santiamén… Por supuesto que no deberían aceptarse proyectos que involucren estas diferencias a menos que uno sea un gran conocedor de ambas formas y pueda entonces usar el método mencionado como respaldo.

separator

Dudas gramaticales

Miércoles, 24 de Junio de 2009

Dudas gramaticales teclapregunta 150x150Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos “temitas” de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal “se”. En esta página hay una buena lista de los usos de este pronombre, con ejemplos bastante claros. Creo que esto también puede ser útil para hispanoparlantes no nativos, que a veces no logran entender estas construcciones. Se puede aprender en esta página.

Otro temita que por ahí es fácil para nosotros los nativos pero no tanto para los extranjeros que hablan español: el uso del “que”. En otro punto del mismo sitio, elcastellano.org, se incluyen los diversos usos del que pronombre (interrogativo, exclamativo, relativo) y conjunción, marcando a su vez cuáles llevan acento y cuáles no, y un extra: los errores de “dequeísmo”, que cada vez son más comunes (entre nativos, incluso), y una buena orientación para saber cuándo usar el “de” y cuándo no corresponde hacerlo. Por evitar usar mal la preposición muchas veces nos convencemos de que no debería ir cuando sí debería estar allí.

Para terminar este compendio de “mini-temas”, entre los mismos glosarios encontré este espacio donde se dilucidan Dudas y errores frecuentes específicamente sobre acentuación. Quién no ha dudado alguna vez sobre colocar o no el acento a “ti”, “éste”, “aún”… Bueno, éste es un buen sitio para encontrar las explicaciones y los ejemplos, bien compaginados.

separator

Traducción del Himno

Viernes, 19 de Junio de 2009

Hemos hablado de las traducciones de poesía antes: son extremadamente difíciles y obligan al traductor a caminar sobre la cuerda floja entre la exactitud y la belleza. De forma similar, la traducción de canciones suele tener una aceptación variada.

Un caso puntual: el Himno Nacional de los Estados Unidos vertido al español. Han existido unas cuantas traducciones de la “Star Spangled Banner” (Bandera de estrellas centelleantes). La más controversial fue la versión hip-hop llamada “Nuestro Himno”, interpretado por Wyclef Jean, Pitbull, Carlos Ponce and Olga Tanon. Las críticas van desde las libertades que se tomaron con la traducción (lejos de ser literal) hasta el tema de la inmigración ilegal.

A continuación, la letra de “Nuestro Himno”, con video de Youtube incluido, y la de “Star Spangled Banner” para su comparación.

“Nuestro Himno”

Amanece:­ ¿lo veis a la luz de la aurora
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

“The Star Spangled Banner”

O! say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O! say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

El video de “Nuestro Himno”:

separator

El ciclo interminable de la vida

Miércoles, 17 de Junio de 2009

“Finnegan’s Wake” (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finnegans Wake, en la que la cómica resurrección de Tim Finnegan es simbólica del ciclo interminable de la vida (uno de los temas de la cultura celta).

Un ingrediente importante en la canción es el whiskey (según el Diccionario de la Real Academia Española, deberíamos escribirlo “güisqui”, pero ¡quién se atreve!), que es lo que provoca tanto la caída como la resurrección de Finnegan. El nombre de esta bebida proviene del gaélico irlandés uisce beatha (se pronuncia algo así como “ish-ke-baja”), y significa “agua de vida”. La canción narra la historia de un trabajador dublinés de la construcción, Tim Finnegan, que se cae de una escalera y se rompe el cráneo. Se organiza su velatorio (en inglés, “wake”), en el que abunda la mencionada “agua de vida”, además de las peleas y el baile. Después de mucho beber, en medio de una pelea, uno de los asistentes lanza un cubo lleno de whiskey a otro, que lo esquiva, y el cubo va a dar contra la cama donde yace Finnegan, empapándolo. Allí es cuando Finnegan se despierta (otra acepción de “wake”) y les reprocha el tiro, preguntándoles si acaso creen que está muerto…

El ciclo interminable de la vida anillo n12 150x150El ciclo interminable de la vida está representado en multitud de símbolos celtas (en la imagen, el anillo tiene una guarda celta, sin principio ni fin: el mismo anillo, la circunferencia, es un símbolo de infinito, que es por lo que se entregan anillos las parejas cuando se casan, simbolizando su amor eterno). Este concepto se reproduce en el título de la obra de Joyce, quien además retira el apóstrofe del posesivo que titula la canción y lo transforma en “Finnegans Wake” (Los Finnegan se despiertan), sugiriendo un proceso activo en el que una multitud de Finnegans (es decir, los miembros de la raza humana), caen y luego se despiertan y resurgen.

separator

Traducción de canciones

Miércoles, 17 de Junio de 2009

Veo árboles verdes, rosas rojas también
Las veo florecer para ti y para mí
Y pienso para mí mismo, qué mundo tan maravilloso.
Traducción de canciones louis armstrong by sablan bruni 150x150

¿Suena familiar? La semana pasada encontré un sitio llamado “Song Translator” que, a la vez que entretiene, muestra lo difícil que es producir una traducción de canciones de primer nivel. Como la poesía, las letras de canciones tienen un ritmo, una sensación, un sonido propio que son notablemente difíciles de reproducir. El patrón de la rima se escapa por la ventana, las sutiles insinuaciones y el juego de palabras frecuentemente se pierden y la letra traducida suele resultar forzada y torpe.

Dicho lo cual, debo decir que el sitio es genial si lo que buscamos es divertirnos un rato, tal vez reírnos un poco sobre lo tontas que sonarían algunas canciones en otro idioma. ¿Los Guns N’ Roses en español? ¿Luis Miguel en inglés? El sitio está bien armado, sin embargo, y muestra las letras en español y en inglés junto con un video en Youtube del original.

separator

El dueño y señor de los anillos

Martes, 9 de Junio de 2009

El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco “Paco” Porrúa.
El dueño y señor de los anillos porrua 150x150
Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que “los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores”.

Los hispanoparlantes fanáticos de lo fantástico le deben a su afición por la ciencia ficción la edición de las Crónicas marcianas, que él mismo tradujo, con prólogo de Borges, y nada menos que la edición en español de El Señor de los Anillos.

Hace tiempo había oído una historia más que interesante sobre este insólito colega, que encontré relatada en un sitio dedicado a la mencionada obra, “Los Anales de Arda”, y que extracto aquí:

A principios de los años 70, Francisco Porrúa compatibilizaba la coordinación de una pequeña editorial de literatura fantástica llamada Minotauro, fundada por él mismo, con el cargo de director literario en Sudamericana. Porrúa fue el editor de Julio Cortázar, del que estaban a punto de deshacerse en la editorial porque su primer libro, Bestiario, había vendido doscientos ejemplares, y de Cien años de soledad cuando nadie daba un céntimo por García Márquez.

En el año 1970, en una carta rutinaria a la responsable de derechos de autor de la editorial Arena (que luego compró HarperCollins), a Porrúa se le ocurrió ponerle una posdata al final, como si nada, diciéndole que cómo era que no se había traducido El señor de los anillos al castellano y que cómo estaba el asunto de los derechos. Porrúa no había leído la obra pero sabía que era un libro de culto en los países anglosajones. Días después le respondieron que debía hablar con la agencia International Editors. Cuando Porrúa los llamó, le dijeron que hacía diez minutos que acababan de recuperar los derechos del libro de Tolkien en castellano, que habían estado durante años en poder de los editores que habían publicado El Hobbit, con escasa repercusión y que  nunca pudieron ponerse manos a la obra y editar El señor de los anillos, por lo que se les esfumó el plazo de tenencia de los derechos. Porrúa ofreció sobre la marcha 1.500 dólares por los tres volúmenes y se los quedó en el acto.

En 1973, Porrúa se puso manos a la obra y las dificultades eran tantas que empezó a cartearse con el hijo de Tolkien, Nicholas Tolkien. Su relación epistolar no ha cesado desde entonces, pero, en casi treinta años de intercambiarse todo tipo de consignas, comentarios y complicidades, jamás se han visto en persona. El proyecto se fue demorando, Porrúa se trasladó a España en abril de 1977, con su Minotauro y, junto a Ray Bradbury, Ballard y demás fauna fantástica, cruzaron el Atlántico las pruebas de El señor de los anillos, que se publicó a finales de 1977.

Al principio los diarios y suplementos literarios ignoraron aquel libro fantástico, de género. Pero los lectores lo convirtieron en un libro de culto que no ha dejado de venderse, a un promedio de 50.000 ejemplares anuales. Con la proximidad de la versión cinematográfica, la locura estalló y en un año se vendieron nada menos que un millón de ejemplares entre España y Latinoamérica. Y las ventas se siguen multiplicando…

separator

Pensar = traducir

Jueves, 4 de Junio de 2009

Pensar = traducir 20090504 mox1

Encontré esta simpática historieta en el sitio Mox’s blog, de un colega, por supuesto.

Me gustó porque creo que, en mayor o menor medida, nos representa a todos los traductores en algún momento de nuestras existencias. Cuando estamos a full con mucho trabajo, con una entrega inminente, durmiendo mal y poco y casi sin contacto con el mundo externo ni por televisión, somos autómatas, que traducimos hasta lo que pensamos. O en otras palabras, el mismo acto de pensar se nos vuelve sinónimo de traducir. Traducimos todo, en voz alta o en nuestra cabeza, para otros o para nosotros mismos. O directamente hablamos en inglés, sin considerar que la tía no entiende una palabra de “ese bendito idioma”, o que Sultán sólo entiende “sit”, “down” y muy pocas otras cosas, pero no lo que pensamos sobre la vida y la muerte o lo que planéabamos para este fin de semana.

Este post, como verán, no intenta resolver nada. Es una simple reflexión, después de varios días de “silencio”. (¿Adivinan por qué razón? Exacto, ¡una terrible entrega!) Para el agotamiento y el estrés en medio de una entrega urgente, ya hemos sugerido tomar descansos frecuentes (salir a dar una vuelta, comer una manzana, hacer una llamada telefónica) para evitar, especialmente, cometer errores y entregar un buen producto. Para la “locura” derivada de mucho traducir… creo que no hay remedio.  ;-)

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US