Home » mayo 2009

Archivo de mayo de 2009

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Martes, 26 de mayo de 2009

, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de , Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude stjude logo

Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin”

Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  y la Presidenta Honoraria de la fiesta, . Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.

Si desea obtener más información sobre el evento, visite:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html

o en inglés:

http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html

Iniciativa “

Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “ para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de de las organizaciones participantes.

Para informarse sobre esta iniciativa, visite:

http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp


Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:

http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html


separator

El experimento Georgetown

Domingo, 10 de mayo de 2009

El experimento Georgetown  ibm701console 300x237 150x150

La idea de la automática se introdujo al púbclico general el 7 de enero de 1954. El proyecto era una colaboración enre la Universidad de Georgetown e IBM, que proveyó el modelo 701 para que fuera el “cerebro” de la . Se alimentó la máquina con más de 60 oraciones relativamente simples en ruso y brindó una bastante exacta al inglés. Hay que recordar que este experimento tuvo lugar en un momento en que recién comenzaban a aparecer las computadoras en el mundo y se las llamaba con frecuencia “robots” o “cerebros gigantes”, por lo que los resultados fueron sorprendentes, y en algunos círculos, aterradores.

Aquí hay un ejemplo de una de las más generales:
Ruso: “Mi pyeryedayem mislyi posryedstvom ryechyi”

Inglés: “We transmit thoughts by means of speech” (Transmitimos pensamientos por medio del habla)

¿Por qué los científicos eligieron ruso e inglés? El siguiente ejemplo tal vez aclare un poco este punto.
Ruso:  “Dyinamyit pryigotovlyayetsya xyimyicheskyim protsyessom yiz
nyitroglyitsyeryina s pryimyesjyu yinyertnix soyedyinyenyiy”

Inglés: “Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert
compounds” (La dinamita se prepara por medio de un proceso químico a partir de nitroglicerina, con el agregado de componentes inertes)

Guerra fría, ¡allá vamos!

separator

Separados por el mismo idioma

Martes, 5 de mayo de 2009

Separados por el mismo idioma 48619 150x150

George Bernard Shaw dijo que “Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común”, y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: “Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.” No sé quién fue el primero, pero la idea es la misma.  ¿Qué tendríamos que decir del español los mexicanos, uruguayos, hispanohablantes de Estados Unidos, españoles, y tantos otros que estamos “separados” por este maravilloso idioma…? Las variantes de cada región asustan incluso al extranjero con más conocimientos de castellano. Y a nosotros también nos asusta, a veces, no saber exactamente qué nos están diciendo, o hacer un papelón diciendo algo que en nuestro lugar de origen significa una cosa y en otro país es otra…

Entre los glosarios que compilamos y de los que les hablé hace poco, existen estos recursos que pueden ayudar a los traductores, a los viajeros, y a cualquiera que desee conocer las diferencias entre nuestros diversos tipos de español. En primer lugar tenemos el Diccionario de jergas de habla hispana, que ya he recomendado antes, donde se puede buscar un término especial en todas las variantes o en un país en particular (hay una lista de 21 países). Sus autores invitan a contribuir y dicen que incluye “esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo…”

Otro sitio, un poco más “especial” es un “Diccionario argentino-español (para españoles)“, que según su autor intenta “poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España”. Una compilación interesante de términos “problema” que se usan en uno y otro país con muy diferentes significados.

También hay algunos glosarios de términos chilenos, mexicanos, uruguayos, de las Islas Canarias y de Colombia, Venezuela y Ecuador. Y seguramente se agregarán más a la lista.

separator

Jóvenes intérpretes

Lunes, 4 de mayo de 2009

Jóvenes intérpretes  hablar 150x150

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?

Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en español, polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.

¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?

separator

Educación bilingüe en los Estados Unidos

Lunes, 4 de mayo de 2009

Educación bilingüe en los Estados Unidos class 150x150El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el inglés y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de inglés como segunda lengua ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.

El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea español, chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.

Los programas de inglés como segunda lengua (ESL, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.

Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US