Archivo de Abril de 2009

GLOSARIOS

Jueves, 30 de Abril de 2009

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.

Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una traducción de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.

Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).

Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un glosario bilingüe, pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

GLOSARIOS sujetalibros 150x150

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco el vínculo de estas listas de GLOSARIOS divididos por temas y subtemas, monolingües, bilingües (y algunos multilingües también) que ayudé a recopilar: tiene información que espero les sea de utilidad a todos mis queridos colegas.

separator

Desambiguar y contextualizar

Martes, 28 de Abril de 2009

Cada palabra tiene un significado, pero algunas tienen más de uno, como los homónimos: “banco”, “vela”, “capital”, “vino”… En ciertas circunstancias, una palabra representa o simboliza “algo más” y un autor puede dar un significado especial y único a una palabra o un nombre (el mejor ejemplo es “Rosebud”, para quien haya visto la película “El ciudadano”, de Orson Welles).

Desambiguar y contextualizar rosebud

Dice el Diccionario de la RAE que desambiguar es “efectuar las operaciones necesarias para que una palabra, frase o texto pierdan su ambigüedad.” Eso nos toca a los traductores. Y a veces no es fácil. Hay textos terriblemente ambiguos, es cierto, pero en general, las “pistas” (otra palabra con homónimo) están ahí, a nuestro alcance.

Un ejemplo que se da en mi entorno familiar (si se me disculpa el ejemplo), es la frase: “Vino blanco de San Juan.” No parece ambigua: estoy describiendo la bebida procedente de esa provincia argentina. Pero en mi casa esto es motivo de festejo, porque sucede que tengo un tío de apellido Blanco… que vive en San Juan, y nos alegramos mucho si viene de visita.

¿Cuál es el elemento que nos ayuda a descifrar las “pistas” de las que hablábamos? Un viejo amigo para los traductores: el contexto. El contexto es el “entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados.” (DRAE). En otras palabras, podemos decir que es la relación que tiene una palabra con las restantes partes del mensaje. En mi ejemplo, simplemente el dato del nombre de mi tío ayudaría a descifrar de qué hablaba yo. Pero si la hubiera enunciado otra persona, en una cena… bueno, otra sería la traducción.

separator

Ideal nol versus esperanto

Viernes, 24 de Abril de 2009

Después de recibir varios comentarios valiosos de los lectores, he examinado un poco más el tema del ideal nol y el esperanto, en un esfuerzo por diferenciar sus propósitos, su uso actual y proyectado, y los desafíos que enfrentan ambos idiomas.

Ideal nol versus esperanto global languageEl esperanto se creó con las más honorables intenciones: promover la comprensión internacional a fin de propiciar la paz mundial. El objetivo romántico e idealista de su creador, el Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof, era que se convirtiera en el segundo idioma del mundo. El ideal nol también fue creado para una suerte de entendimiento internacional, por supuesto, pero más que nada para el uso de estudiantes universitarios que deseaban enviarse mensajes de texto entre sí que para el mundo entero. Otra diferencia significativa es que mientras el ideal nol se puede hablar, su ámbito de ejecución es principalmente en el dominio de lo digital: los SMS (mensajes de texto) y el MSN (mensajería instantánea).

Es bastante difícil encontrar cifras actuales (y exactas) de la cantidad de hablantes de esperanto, pero las estatísticas de mayor circulación ubican a este número en alrededor de uno o dos millones. Hay canciones en esperanto, películas completamente producidas en este idioma y numerosos libros y revistas también. El ideal nol es bastante joven, así que no hay cifras disponibles sobre él todavía pero, a falta de seguidores, sus creadores tienen optimismo (hablan de un posible premio nobel). La idea de un hablante nativo de ideal nol suena descabellada, pero… quién sabe.

Los enemigos más grandes del esperanto han sido Hitler, Stalin y el idioma inglés. Mientras que los dos primeros hicieron esfuerzos activos por suprimir “la lengua de los espías”, el último ha trepado a una posición como la segunda lengua no oficial del mundo. El ideal nol también tiene detractores, como puede comprobarse por los comentarios del post anterior de este blog… y puede que resulte ser nada más que una nube de verano.

separator

Palabras bien colocadas

Lunes, 20 de Abril de 2009

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las colocaciones. No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su significado, nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las frases idiomáticas, que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.

separator

¿El nuevo esperanto?

Viernes, 17 de Abril de 2009

¿El nuevo esperanto? indy collage 150x150

Del mismo modo que ttyl, lmao y gr8, el Ideal Nol es un nuevo idioma creado por Enric Cabrejas que combina la simplicidad (o la confusión) de los mensajes de texto abreviados y las conversaciones de mensajería instantánea con las reglas simplistas del esperanto. La nueva forma de expresión fue diseñada como una forma de que puedan comunicarse las personas que no tienen un idioma en común, ya sea verbalmente o por teléfono o internet. De acuerdo al sitio web de Ideal, está ganando adeptos rápidamente en todas las universidades europeas y en el mundo.

El Ideal Nol está basado en 7 reglas de gramática básicas y un léxico en constante expansión, y ambas cosas pueden consultarse en línea. En breve brindaré una actualización del estado actual y el posible futuro del idioma, pero hasta entonces: ¡”bai”!

separator

Una idea del futuro

Martes, 7 de Abril de 2009

Siempre me pregunto por el futuro del idioma. Y en singular, sí, “idioma”.

Respondiendo a mi pregunta, y con una idea muy similar a la que yo me había planteado, en 2003 Hollywood estrenó “Código 46″ (http://www.mgm.com/title_title.php?title_star=CODE46) , una película ambientada en un futuro no tan lejano, con gente “fuera” y “dentro” de un sistema muy controlado donde se necesita la autorización por medio de “papeles” en el idioma “pidgin” (rudimentario) globalizado que hablan sus personajes. Este idioma que hablan todos los personajes es básicamente inglés, pero tiene además elementos de español, francés, árabe, italiano, mandarín… La gente se saluda con “Ni Hao”, en mandarín, por ejemplo; todos tienen una “palabra” como contraseña, y pueden salir “Al Fuera” si tienen los “papeles”; las parejas se dicen “Ti amo” y cuando le preguntan a William (Tim Robbins) si tiene hijos, le consultan “Chico or chica?” Muchas frases se componen como éstas:Una idea del futuro code 46 150x150

“You ever live afuera?”
“Did you have a cerveza?”
“I can’t find my cosa!”

¿Nos comunicaremos de esta manera las personas, globalmente, en el futuro -y en un futuro decididamente no muy lejano? De hecho, con el crecimiento del “spanglish” (entre otras combinaciones de idiomas), creo que ya estamos empezando a hablar así…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US