Archivo de Febrero de 2009

Traducción de siglas

Miércoles, 18 de Febrero de 2009

Traducción de siglas acronym soup1

Tema pequeño pero difícil, sobre todo para “novatos”: qué hacer cuando nos encontramos con una sigla en medio del texto a traducir. (En este artículo nos referimos indistintamente a siglas [es decir, a) palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja, o b) cada una de las letras de una sigla.] o acrónimos [tipo de sigla que se pronuncia como una palabra: ovni, scuba].)

Sobre el tema hay distintas posturas, y aquí van algunas pautas que se aplican comúnmente.

1. No se traducen las siglas que forman el nombre de una empresa o institución (FBI, Nabisco, CNN, UCLA, BBC). Se coloca el nombre completo traducido y a continuación, entre paréntesis, las iniciales, una coma, y la frase “por sus siglas en inglés”. 
         Ej: Agencia Central de Inteligencia (CIA, por sus siglas en inglés).

2. Las siglas que representan a organismos internacionales importantes en general tienen una traducción estandarizada, que habrá que buscar. (UN = ONU, WHO = OMS). Se escribe el nombre completo y la sigla entre paréntesis, o a la inversa.
         Ej.: Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN)

3. Las siglas médicas (es decir, las que representan nombres de enfermedades, procedimientos, nombres compuestos de partes del cuerpo, etc. utilizadas en medicina) suelen tener una traducción estandarizada, por lo cual se utilizará esa sigla y no la del idioma original (también habrá que investigar). TC = CT (colesterol total), CT = TC (tomografía computada), ACL = LCA (ligamento cruzado anterior), AIDS = SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), DNA = ADN (ácido desoxirribonucleico), STD = ETS (enfermedades de transmisión sexual).

4. Siglas varias: nombres de cargos (CEO, COO, RR. PP.), grupos políticos (IRA), nombres de países (USA), procedimientos militares/de gobierno/ comercio internacional, etc. (SIGINT, CMOC, FIFO), elementos de electrónica/ sistemas (DOS, ATM, PIN), frases comunes (FAQ). Algunas se traducen, sin sigla (CEO = Director Ejecutivo, COO = Director o Jefe Operativo, FAQ = preguntas frecuentes, ATM = cajero automático), otras tienen traducción y sigla (IRA = Ejército Republicano Irlandés [ERI], USA = Estados Unidos de América [EE. UU.]), otras no se traducen (por lo tanto se las trata como las del punto 1; ej.: Centro de Operaciones Civiles y Militares (CMOC, por sus siglas en inglés), y el resto, sobre todo las de temas de computación, se utilizan igual en español (PIN, DOS, CD ROM). En todos los casos, ¡conviene investigar!

Reglas básicas sobre siglas en español:
a) Nunca se pluralizan: “se estudiaron los ADN de 10 pacientes…” (el artículo “los” indica el plural); tampoco llevan acento (CIA).
b) Casi todas se escriben con mayúsculas (con algunas excepciones: kph, rpm, ovni), y llevan puntos entre las letras sólo cuando están en un texto en mayúsculas (“DOCUMENTO DE LA O.E.A.”).
c) Hay que cuidar la concordancia del artículo (o adjetivo) que las precede: “la CIA”, “una TC”, “las ETS”, “varias ONG”, “dos CD”.
d) Las palabras de una sigla que son plurales se representan con la misma letra, doble: EE. UU., RR. PP.

separator

Errores de novatos

Miércoles, 11 de Febrero de 2009

Errores de novatos mistake 300x199 150x150No importa lo hermosa que sea su traducción, hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como “de novato”. La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad son desastrosos. Este artículo intenta señalar algunos de ellos.

Traducción literal. Esto es algo a lo que es más propensa la gente que está aprendiendo el idioma fuente, pero de lo que incluso el traductor más avezado puede ser culpable. Como ejemplo cito la traducción al español de una tira cómica que vi recientemente, en la que el saludo “What’s up” se tradujo como “¿Qué está arriba?” 

Cambio de formato. No cambie el color del texto, no combine párrafos y trate de hacer que las tablas e imágenes se vean lo más parecidas que se pueda a las originales.

Aceptar un trabajo para el que no está preparado. Puede ser tentador tomar cualquier proyecto que se cruza en su camino cuando recién está arrancando en esto de traducir y necesita el trabajo… Pero cuando el cliente se queje de que todos los términos legales, médicos o de ingeniería están equivocados, usted verá que no fue tan buena idea.

separator

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR

Jueves, 5 de Febrero de 2009

Varios colegas que nos desempeñamos día tras día, semana tras semana como editores -es decir, corrigiendo día tras día y semana tras semana traducciones- nos hemos reunido y después de un largo debate, finalmente elaboramos esta serie de consejos o sugerencias que creemos que servirán a los traductores, sobre todo los más jóvenes… o tal vez no.

1. Los diccionarios no muerden. Y menos los virtuales. Háganos y hágase un favor y úselos. Si no está seguro del significado de una palabra, ¡búsquela! Si está seguro, ¡¡¡confírmelo!!!
2. Respete las indicaciones. Si el cliente (o quien le encargue el trabajo) le indica utilizar ciertas palabras o un estilo que a usted no le gustan, ¡obedezca! El cliente siempre tiene razón. Y el jefe… (¿Hace falta decirlo?)
3. Lamentamos comunicarle que el traductor no puede elegir ni el tema del proyecto, ni el tipo de archivo, ni la inclusión o eliminación de tablas, gráficos, etc., así que traduzca lo que tiene a la vista; no haga el proyecto que usted desearía que le hubieran encargado. Si hay tablas, ¡tradúzcalas! Si hay gráficos, inclúyalos, y si tienen texto… (¿ya adivinó?) ¡Tradúzcalo!
4. Hay expresiones que a usted le encantan. Lo entendemos, a todos nos pasa. Es como ese pantalón gastado que nos queda bien y queremos seguir usando a pesar del lamentable estado que tiene… Bueno, cuando usted escriba su autobiografía, utilice esas expresiones a gusto. Mientras tanto, cuando traduzca, haga el favor de usar las expresiones correctas, y de no repetir constantemente esas que usted prefiere. (Hay cosas que son “de” simplemente, y no “acerca de”, “en virtud de”, “en referencia a lo comentado sobre”…)
5. Hay autores que redactan “feo”, lo sabemos. Algunos textos, incluso, vienen con errores. La misión del traductor no es mejorar el original, sino producir una buena traducción. Parece obvio, pero no. Para que quede claro: lo que usted debe es TRADUCIR, no recrear el texto fuente a fin de que quede más lindo…
6. Errar es humano y editar algunos errores no es divino, se los podemos asegurar. Tenga a bien releer lo que escribe: que no diga su versión lo contrario de lo que decía el autor… Fíjese si las comas están donde debieran, o si falta alguna, si se “comió” una s o todo un abecedario, si omitió una preposición, si el verbo está en el tiempo que debe… ¡Ah! Por si no estaba enterado, el programa Word tiene una herramienta que se llama “corrector”. ¡Úsela! Aunque no hace magia, siempre ayuda.
7. Para ir terminando, un pequeño consejo, que sabemos que será difícil de poner en práctica con taaaantas cosas que no puede dejar de hacer mientras trabaja: revisar el correo electrónico, chatear, enviar mensajes de texto, hablar por teléfono y mirar de costado la televisión (no lo niegue…). Por favor, preste atención a lo que está leyendo (y debe traducir).
8. Por último, pero no menos importante que ninguna de las anteriores recomendaciones: PIENSE. Use esa maravillosa herramienta llamada cerebro. Y cuando todo lo demás fracase (diccionarios, foros, glosarios, colegas más despejados…) y sienta que ya nada puede hacer, que está al borde del colapso, que las fuerzas lo abandonan, por favor, por su salud y por la nuestra, no nos complique la vida: ¡ABANDONE! Abandone la computadora, abandone la traducción, abandone su casa o su oficina… ¡ABANDONE!

Bueno, aunque sea abandone el trabajo por un rato: salga a la puerta, tómese un tecito, despéjese y después vuelve. Y aunque los consejos son válidos, no se tome muy en serio los comentarios… ;-)

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US