Spanish Translation US: Blog de traducciones » 2008 » noviembre
Home » noviembre 2008

Archive for: noviembre, 2008

Estrategias de traducción

25 noviembre 2008 1 Comment »

Para no caer en la traducción literal (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas

Intérpretes

19 noviembre 2008 3 Comments »

“Al igual que un músico, un intérprete debe tener un oído especial para dominar el acento y aptitud para los idiomas”, dice en un artículo publicado por El Sentinel de Orlando esta semana, centrado en el millonario negocio de la traducción que, según el vocero de ATA mueve $17.000 millones anuales en el mu

Cómo usar las teclas de funciones rápidas para ahorrar tiempo

  Si todavía está traduciendo documentos en un anotador de papel o con una máquina de escribir, le deseo toda la suerte del mundo, pero esta nota no es para usted. Los atajos, o las teclas de funciones rápidas, pueden parecer al principio más un problema que una ayuda, ya que uno puede navegar por […]

Cómo mantener la mente joven

11 noviembre 2008 8 Comments »

  La publicidad nos bombardea con productos para mantener la juventud… del cuerpo. Pero… ¿y la mente? ¿Debemos asumir que envejecerá sin remedio? Bueno, antes de deprimirnos por esas ideas, la ciencia nos tiene una buena noticia a los bilingües: al parecer, contar con la posibilidad de comunicarnos en d

Traducciones incorrectas y errores en las elecciones

Después de oír el ya infame lapsus “Obama/Osama” (John Ashcroft, Mitt Romney, etc.), sumado a las miles de “bromas” intencionales (Rush Limbaugh, Liz Trotta) en forma casi semanal, uno pensaría que a esta altura se habrían agotado los malentendidos y errores de la campaña y la elección. Pero un

Errores fatales

Siempre recuerdo a un profesor de la facultad que nos insistía -con justa razón- en la necesidad de verificar varias veces que hubiéramos traducido correctamente todo tipo de cifras: precios, cantidades, medidas, fechas, etc. Una suma mal expresada en un contrato, por ejemplo, podría generar un grave conflicto y hasta u