Archivo de Noviembre de 2008

Trusted Translations promueve servicios de traducción ecológicos

Sábado, 29 de Noviembre de 2008

Trusted Translations, Inc., empresa de servicios de traducción profesional y líder en traducciones al español, anunció su iniciativa ecológica a fin de adoptar una política empresarial que reduzca la tensión sobre los recursos medioambientales del mundo al reducir la cantidad de papel utilizado durante todo el proceso de traducción.

Mediante el uso de herramientas de administración altamente desarrolladas y sistemas de entrega electrónicos seguros y de gran velocidad, el objetivo de Trusted Translations es reducir el uso de papel en un 90% en los próximos dos años. A fin de llevar a cabo esta iniciativa, Trusted Translations implementará su política para que sus más de 10.000 traductores intenten maximizar su impacto sobre el medioambiente. También implementará esta política en lo que respecta a toda la facturación y comunicación con los clientes.

separator

Estrategias de traducción

Martes, 25 de Noviembre de 2008

Para no caer en la traducción literal (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas estrategias, tan útiles cuando no podemos encontrar una estructura exactamente equivalente para traducir el original, son:

ADAPTACIÓN: se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido, que es más común para el destinatario. Es útil en traducción de poesías, obras de teatro y publicidad.

PRÉSTAMO: es una palabra en la lengua de origen, que no se traduce (generalmente se escribe en cursiva). Ejemplos: jeans, sandwich.

CALCO: es la creación de un neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a partir de “football” en inglés.

MODULACIÓN: se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se cambia el punto de vista a una frase que “suena mejor” en el idioma de destino:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

TRANSPOSICIÓN: se cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

EQUIVALENCIA: se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente.

separator

Intérpretes

Miércoles, 19 de Noviembre de 2008

Intérpretes Interpreter Symbol“Al igual que un músico, un intérprete debe tener un oído especial para dominar el acento y aptitud para los idiomas”, dice en un artículo publicado por El Sentinel de Orlando esta semana, centrado en el millonario negocio de la traducción que, según el vocero de ATA mueve $17.000 millones anuales en el mundo. Se destaca en el artículo la gran labor del traductor simultáneo cubano Erik Camayd-Freixas, quien fue la voz para los hispanos en la televisación de eventos tales como la declaración de guerra a Irak del presidente George W. Bush, la misa que ofició Benedicto XVI en el Yankee Stadium y la aceptación del triunfo de Barack Obama el día de las elecciones. Su voz profunda, su acento
neutral y su dicción precisa fueron las claves de su éxito.

“Cuando interpreto no puedo reaccionar, tiene que lucir lo más natural posible”, dijo Camayd-Freixas, quien es además director del Programa de Interpretación y Traducción de la Universidad Internacional de la Florida. Mencionó también que uno de los retos de traducir simultáneamente es poder expresarse como si uno fuese el orador. Luego de pasar el proceso de audición, al igual que los actores, se prepara para la parte que le toca interpretar estudiando el vocabulario relacionado con el evento e informándose sobre el tema de lo que se va a hablar y la personalidad de quien va a interpretar.

El presidente de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés), Jiri Stejskal, comentó, en la reciente conferencia anual de la entidad, que uno de los mayores retos de la organización es “educar a las personas sobre la necesidad de usar traductores e intérpretes profesionales”, ya que de no hacerlo se ponen muchas cosas en juego. “No importa si es un contrato de millones de dólares o un

manual de equipo médico, un error en la traducción puede costar mucho dinero y hasta la vida, y como hemos visto, las elecciones”, precisó Kirk Anderson, vocero de la asociación [ver posts anteriores: "Traducciones incorrectas y errores en las elecciones" y "Errores fatales"], y mencionó como ejemplo palabras y frases que John McCain utilizó en la campaña (“maverick” [res sin marca/ inconformista, disidente], “You betcha” [slang, "puedes apostarlo"]), que al no tener traducción exacta y ser tan típicamente del idioma inglés no tuvieron el mismo efecto que en el original.

separator

Cómo usar las teclas de funciones rápidas para ahorrar tiempo

Viernes, 14 de Noviembre de 2008

Cómo usar las teclas de funciones rápidas para ahorrar tiempo altcomb 150x150

Si todavía está traduciendo documentos en un anotador de papel o con una máquina de escribir, le deseo toda la suerte del mundo, pero esta nota no es para usted. Los atajos, o las teclas de funciones rápidas, pueden parecer al principio más un problema que una ayuda, ya que uno puede navegar por el Word y el Trados perfectamente con el cursor. Y mientras que hay de verdad muchos atajos que el 99% de nosotros nunca necesitará, cualquiera que pase bastante tiempo traduciendo o editando muy probablemente se beneficiará con estos consejos.

Microsoft Word
Las cinco funciones rápidas más básicas y las que uso todo el tiempo son:

CTRL + X = cortar el texto seleccionado.
CTRL + C = copiar el texto seleccionado.
CTRL + V = pegar el texto seleccionado.
CTRL + Z = deshacer la última acción.
CTRL + F = abrir la ventana de “encontrar y reemplazar” (find and replace)

Trados
Hay una gran cantidad de atajos para Trados, TagEditor y WinAlign. Estos son los que más utilizo en Trados:

CTRL + ALT + U = arreglar documento (ver post anterior: La magia de Trados para “arreglar el documento”)
ALT + Home = abrir/aplicar
ALT + End = aceptar/cerrar
ALT + Insert = copiar origen

Si aún no las usan, realmente recomiendo probar las teclas de funciones rápidas de Trados. Y si alguien tiene otros buenos atajos para compartir, ¡no duden en comentarlos!

separator

Cómo mantener la mente joven

Martes, 11 de Noviembre de 2008

Cómo mantener la mente joven Bilingualism by jay6cee6

La publicidad nos bombardea con productos para mantener la juventud… del cuerpo. Pero… ¿y la mente? ¿Debemos asumir que envejecerá sin remedio? Bueno, antes de deprimirnos por esas ideas, la ciencia nos tiene una buena noticia a los bilingües: al parecer, contar con la posibilidad de comunicarnos en dos idiomas puede ayudarnos a combatir el “envejecimiento mental”. En un estudio psicológico se descubrió no hace mucho que la gente bilingüe tiene mayor capacidad para mantenerse enfocado en una tarea en medio de un entorno en constante cambio que aquellos que hablan un solo idioma. La capacidad de mantener la atención, encontrar sentido en la confusión y resolver problemas se conoce como “inteligencia fluida”, y es uno de los aspectos de la función cerebral que se deterioran a medida que uno envejece. Los investigadores sugieren que la capacidad de mantenerse concentrado y controlar la atención mientras se ignora información irrelevante puede involucrar algunos de los mismos procesos cerebrales involucrados en utilizar dos lenguas.

El diccionario define a una persona bilingüe como aquella que puede comunicarse en más de una lengua, ya sea en forma activa (a nivel oral y escrito) o pasiva (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). Yo me quedo con la definición que me dio, hace unos años, un ingeniero muy inteligente que conocí, que hablaba inglés y español: “A los que hablamos dos idiomas nos suelen preguntar en qué idioma pensamos. Ser bilingüe es pensar primero, tener una idea (o una pregunta, o una respuesta, o un comentario) formada en el cerebro y luego decidir en cuál de los dos idiomas decirla, porque nos da lo mismo usar uno que otro.”

separator

Traducciones incorrectas y errores en las elecciones

Viernes, 7 de Noviembre de 2008

Traducciones incorrectas y errores en las elecciones obama victorious

Después de oír el ya infame lapsus “Obama/Osama” (John Ashcroft, Mitt Romney, etc.), sumado a las miles de “bromas” intencionales (Rush Limbaugh, Liz Trotta) en forma casi semanal, uno pensaría que a esta altura se habrían agotado los malentendidos y errores de la campaña y la elección. Pero una carta traducida enviada a los votantes hispanoparlantes en Westchester, Nueva York, les decía a los potenciales votantes que el día de elecciones era el 9 de noviembre en lugar del 4.

Este descuido increíble aparecía en la sección en español de una carta sobre procedimiento de votación en Westchester, Nueva York, que fue publicada por el Comité Electoral; el mismo Comité Electoral que publicó más de cuatrocientas boletas para voto por correo con una opción para votar a “Barack Osama” (en lugar de “Barack Obama”). Se dice que la carta con la fecha incorrecta de elecciones se envió a casi veinte mil personas.

Evidentemente, nada de esto afectó los resultados de las elecciones. Pero definitivamente es una lección sobre la importancia de la revisión de la traducción.

separator

Errores fatales

Martes, 4 de Noviembre de 2008

Siempre recuerdo a un profesor de la facultad que nos insistía -con justa razón- en la necesidad de verificar varias veces que hubiéramos traducido correctamente todo tipo de cifras: precios, cantidades, medidas, fechas, etc. Una suma mal expresada en un contrato, por ejemplo, podría generar un grave conflicto y hasta una acción legal. Las medidas equivocadas en un plano podrían hacer derrumbar un edificio o un puente… Pero una dosis errónea en una receta médica -acentuaba el profesor- podía ser fatal. “Imaginen que un paciente necesite una píldora cada cuatro horas y se le administren cuatro píldoras por hora”. Y nos reíamos de su ejemplo…

Pero la realidad no es para reírse: un error en la traducción de las instrucciones para implantar prótesis en las rodillas provocó problemas a 47 pacientes operados entre 2006 y 2007 en un hospital de Berlín. Al parecer, los médicos implantaron las prótesis sin agregar el cemento que estaba previsto, porque se tradujo “prótesis que no necesita cemento” cuando el original significaba “que no es modificable y debe ser cementado”.

Un error similar provocó, en marzo de 2007, cuatro muertes (y complicaciones de distinta gravedad a otros diecinueve pacientes) en un hospital francés. Al parecer, los pacientes recibieron una sobredosis de rayos X porque las instrucciones para el uso de software médico estaban mal traducidas.

Ningún apuro por entregar el trabajo y cumplir con la fecha límite nos disculpa. El que vengan después un editor, un revisor experto en la materia y un corrector no nos justifica. La negligencia de los médicos provoca graves daños, pero la nuestra también puede causarlos.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US