Home » octubre 2008

Archivo de octubre de 2008

Words in español

Viernes, 31 de octubre de 2008

Se habla mucho de la infiltración del inglés en el idioma español, pero nos olvidamos con frecuencia de que el “préstamo” de palabras ocurre en ambos sentidos. En los Estados Unidos hay una gran contribución de palabras en español que provienen de México, Cuba, España y otros países. Están las , que mantienen su ortografía y su significado originales, y los verdaderos , que tienen el mismo significado o uno similar, pero con una ortografía adaptada.

Las palabras extranjeras son esas que la mayoría de los angloparlantes entenderán, aunque las pronuncien con un acento dudoso:

“There’s a fiesta at Brody’s house tonight!”

“Easy there macho man!”

“Don’t you know I’m loco?

Los términos prestados son palabras originarias del español pero con una ortografía diferente, o un significado distinto, o ambas cosas.

“I’ll have a strawberry daiquiri.” (En español, la palabra “daiquirí” lleva acento en la última “i”: proviene del nombre de una playa de Cuba, cerca de Santiago, donde se inventó el trago.)

“My dream is to go skiing in Colorado.”

“I want a Corona and some nachos.” (Cuenta la historia que esos trocitos salados con queso fueron invtentados por un tal Ignacio Anaya, y de ahí el nombre de “nachos”, por el diminutivo de Ignacio.)

Estos son sólo algunos de los muchos ejemplos de influencia del . Así que la próxima vez que esté comiendo nachos y tomando un daiquirí en Colorado, agradezca que los locos del “”* están nadando contra la corriente.

—–

* English Only (sólo inglés): movimiento político a favor del uso de sólo inglés en ocasiones públicas, y  establecer el idioma inglés como único idioma oficial de los Estados Unidos.

separator

Bilingüe y bicultural

Martes, 28 de octubre de 2008

Mucha gente cree que cualquiera que hable bien una segunda lengua puede ser un buen traductor. Pero no sólo es necesario que el traductor sea bilingüe sino también “”.

Conocer la cultura de su “segunda lengua” es imprescindible para el traductor. Una profesora en la universidad nos decía: “Una palabra de fácil traducción es Christmas: la buscamos en el diccionario y ahí está: Navidad. Pero frases como “Christmas mood” (humor o atmósfera de Navidad) o “Christmas landscape” (paisaje navideño) no van a expresar lo mismo en inglés que en español (ni en finlandés, ni en ruso…), ya que la “experiencia de la Navidad” en un país sudamericano, por ejemplo, en pleno verano, no tiene nada que ver con la Navidad bajo la nieve en los Estados Unidos o en países europeos.”

Un diccionario no basta para traducir bien. No se trata de traducir sólo palabras. Por ejemplo, se pueden conocer las palabras “learn” y “ropes”, pero no entender el significado de la frase idiomática (idiom) “learn the ropes” (aprender a hacer algo), y no podríamos traducir “every Tom, Dick and Harry” (= todo el mundo) como “cada Tom, Dick y Harry”, porque no tendría sentido. También se debe saber sobre ciertas frases que requieren una combinación especial de términos () y no otra: aunque cualquiera entendería Happy Christmas o Merry Birthday, esas combinaciones, si bien no serían “incorrectas”, sonarían tan extrañas como Contento cumpleaños o Dichosa Navidad.

Hay que tener en cuenta las . En un libro de veterinaria que tuve que traducir, aparecía una indicación de cierto procedimiento que había que realizar en la cría de conejos “en enero y febrero”… pero si la traducción era utilizada en el hemisferio sur, cualquier procedimiento realizado en esos meses (pleno invierno) iba a tener lugar en los meses de verano, con quién sabe qué consecuencias para los pobres animales. (En ese caso se decidió agregar entre paréntesis “en el hemisferio norte” y dejar a los veterinarios deducir que si estaban en el sur, debían cambiar los meses por julio-agosto.)

separator

El futuro del idioma español en los Estados Unidos

Viernes, 24 de octubre de 2008

El consenso general es que el español y su uso, en términos de la cantidad de hablantes y la “visibilidad” general (medios establecidos, publicidad, etc.), están creciendo exponencialmente en los Estados Unidos. Y con la cantidad récord de inmigrantes hispanohablantes que vienen de Centroamérica y Sudamérica, parece que esto continuará en forma indefinida. Por lo tanto, no hay duda de que miles, millones de hispanoparlantes están viniendo a los Estados Unidos: la cuestión es, sin embargo, ¿el español que los inmigrantes llevan con ellos se arraiga en los EE. UU. o termina perdiéndose?

Con más de treinta y cinco millones de personas en este país que hablan español como idioma principal en casa, su uso ciertamente es más que un “pip” en el radar del inglés. Si se suma a eso la cantidad de angloparlantes que estudian español, ya sea en la escuela o la facultad, o como parte de la capacitación para un trabajo (profesionales de la medicina, funcionarios de gobierno, etc.), se tendrá una porción muy significativa de la población de los EE. UU. con al menos una capacidad básica para comunicarse en español. Los programas de son mayores ahora de lo que nunca habían sido antes, y las empresas y corporaciones están gastando más dinero que nunca en publicidad en ambos idiomas. Entonces, ¿qué duda cabe?
En primer lugar, los estudios muestran que el español rara vez se pasa a una tercera generación de hispanos en los EE. UU. Los niños que aprenden ambas lenguas desde pequeños tienen mucha mayor destreza en inglés que en español, debido al sistema educativo y por estar simplemente expuestos al inglés. La historia también ha demostrado que hay grandes cantidades de inmigrantes que no pueden mantener un idioma que no se pasa de generación en generación. El alemán, por ejemplo, se hablaba alguna vez en forma bastante generalizada en los Estados Unidos, pero después de las dos Guerras, la reforma inmigratoria, etc., el número actual de hablantes de alemán en este país se ha reducido a enclaves diminutos.

Por lo tanto, el uso del español en los Estados Unidos ¿aumentará, disminuirá o se mantendrá estable? Eso está por verse.

separator

Un cuento

Miércoles, 22 de octubre de 2008

“Traducciones”

Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema “El tiempo y la campana” le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.

Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema “in italico modo”.

Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara “Burnt Norton” y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargUn cuento  008benedettiarse personalmente de traducirla al español.


en Despistes y Franquezas, Cuentos Completos (Ed. Seix Barral 1994, p.497)

Mario Benedetti (nacido en Uruguay en 1920), se describe como un poeta que también escribe cuentos y novelas. Su novela La tregua (1960), cuya versión cinematográfica fue nominada al Oscar en 1974, ha sido traducida a 19 idiomas. Ha publicado más de 80 libros y obtenido muchísimos premios.

separator

Traductores en la elección presidencial de EE. UU.

Viernes, 17 de octubre de 2008

Traductores en la elección presidencial de EE. UU. election 2008Los Estados Unidos se ha enorgullecido siempre de ser un “crisol” de culturas y orígenes. Esto se hace especialmente evidente cuando se habla de la y de las promesas hechas a los distintos grupos étnicos. Además de las traducciones ya mencionadas sobre los sitios Web de McCain y Obama, el otro día me llamó la atención algo que parecía un verdadero símbolo de los tiempos que corren.

Es un sitio Web (http://my.barackobama.com/page/group/TranslatorsforObama) llamado “” que emplea un enfoque estilo “Wiki” para traducir discursos del candidato y artículos destacados que ya están en Internet, y para el subtitulado y doblaje de comerciales y fragmentos de audio en varios idiomas. Los miembros pueden proporcionar sus propias traducciones e información en cualquier idioma que sepan. Hay enlaces a traducciones de español, chino y árabe, además de contenido relacionado en un sinnúmero de lenguas. Como dicen los mismos creadores del sitio, están “limitados sólo por la cantidad de idiomas que saben sus miembros.”

Más allá del partidismo político, el aspecto más inspirador para mí es la capacidad para lograr reunir a un grupo de traductores (¡y ad honorem!) para que trabajen juntos contribuyendo a algo que creen que hará la diferencia.

separator

La traducción del libro más leído de la historia

Martes, 14 de octubre de 2008

A sólo dos semanas del , que se celebra en la fecha del fallecimiento de San Jerónimo (30 de septiembre), primer traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín, en el año 405, se celebró un acuerdo en el Vaticano entre dos instituciones bíblicas -una católica y una protestante- para favorecer la traducción y difusión del libro más leído de la historia. Según la noticia publicada hoy, la Biblia (en griego “libros”, biblia, plural de biblion, “papiro para escribir”) ya ha sido traducida a 2454 idiomas y queda por ser traducida a 4500 más. La traducción al latín que hizo San Jerónimo se llamó la (de vulgata editio, edición para el pueblo), y hasta la promulgación de la en 1979, fue el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.

La Versión Autorizada del Rey Jaime o del Rey Jacobo (, en inglésLa traducción del libro más leído de la historia biblia by jimmyogotico 150x150) es una traducción inglesa de la Biblia. Publicada por primera vez en 1611, ha tenido un enorme impacto no sólo sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, sino también sobre obras de la literatura inglesa de autores como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y William Wordsworth. Esta versión se denomina en Estados Unidos habitualmente King James Version, mientras que en el Reino Unido se la conoce como Authorized Version.

La primera al español se hizo en 1280 y se llamó “Biblia Alfonsina”, pero no fue un trabajo completo, que sí se hizo en 1569 en la “Biblia del Oso” (llevaba una imagen de este animal en la portada). Entre otras varias versiones, en 1793 se tradujo al español la Vulgata de San Jerónimo.

El Corán parece ser el segundo libro más difundido, y si bien se ha traducido a muchos idiomas, los musulmanes las consideran sólo “glosas interpretativas”, por lo que no tienen mucho peso en los debates sobre sus significados ni se les da el trato especial que reciben los libros escritos en árabe: se los considera libros comunes. La primera traducción del Corán fue hecha al Latín, en 1143.

separator

Cómo seleccionar una buena agencia de traducción

Viernes, 10 de octubre de 2008

La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: “barato” y “rápido”. Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era “calidad”. Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar estas situaciones al elegir quién hará su traducción al español o al inglés.

Las traducciones de calidad pueden ser económicas y pueden tener buenos tiempos de entrega, sin duda. Sólo hay que encontrar la empresa adecuada. Hay dos factores claves que producirán una traducción de primer nivel: la aptitud de los traductores y los procesos de traducción que emplee la empresa.

Trate de averiguar cómo eligen a su equipo de traducción y si tienen hablantes nativos de inglés y de español entre su personal. Vea si tienen especialistas en medicina, en asuntos legales, en ingeniería, o en el área que usted necesita. Muchos proyectos están destinados al fracaso desde el comienzo porque un amigo de un tío “habla bien” el idioma, y se le encarga el trabajo a él en lugar de a una agencia profesional.

Una buena traducción no se realiza en un solo paso. Lo ideal es que traduzcan, editen y revisen su documento o proyecto hablantes nativos. Investigue el proceso que utiliza la empresa y averigüe cómo hacen las cosas. Si no brindan esa información en su sitio Web, busque otra.

Es cierto que el tema del precio es extremadamente importante. Y las mejores empresas de traducción ofrecen buenos precios porque saben lo que hacen y tienen a los mejores traductores que siguen un proceso de . Así que haga la tarea y busque la mejor agencia y verá que los resultados rinden diez veces lo invertido.

separator

Un poco de historia: la primera intérprete latinoamericana

Martes, 7 de octubre de 2008

Se la conoce por los nombres Malintzin, Malinalli (transliteraciones al castellano del nombre original; el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza), o bien , que es la forma más común de referirse a ella, o “Doña Marina”. Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529) era de la alta clase mexicana y siendo todavía niña, fue cedida como tributo a los caciques mayas de Tabasco después de una guerra entre mayas y aztecas, por lo que hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, y la lengua de sus nuevos amos, la maya.

Los caciques de Tabasco se la regalaron aún esclava a , después de que él derrotara a los tabasqueños en la “Batalla de Centla”. Cortés la bautizó “Marina” y la regaló a su vez a uno de sus capitanes. Al descubrir que ella habla náhuatl, empieza a utilizarla como náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar (un náufrago español que había estado cautivo, rescatado por Cortés) de la traducción maya-español. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano: se supone que esto no tardó en ocurrir, porque las crónicas indígenas suelen olvidar a Jerónimo de Aguilar, como si Malintzin hubiera sido siempre la única .

Además de este servicio, Malintzin asesoró a los españoles sobre costumbres sociales y militares de los nativos, y posiblemente también se encargó de lo que hoy llamaríamos tareas de “inteligencia” y “diplomacia”.

Existen muchas leyendas y suposiciones poco comprobables sobre la Malinche. De su nombre deriva la palabra “” utilizada en México, que indica la preferencia de lo extranjero frente a lo nacional, el deseo de sentirse extranjero antes que mexicano, oportunismo, traición a lo propio en favor de lo foráneo. Pero al no haber unidad, y sí gran enemistad, entre los pueblos de México, Malintzin no tenía patria que vender.

También algunos pocos la consideran “primera madre de México”, evocando el nacimiento de una nueva patria y, en un sentido general, la maternidad.

(Datos extraídos de: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Malinche)

Un poco de historia: la primera intérprete latinoamericana malinche

separator

¿Two-Face McCain?

Viernes, 3 de octubre de 2008

¿Two Face McCain? two face pieceLa está a la vuelta de la esquina, y tanto como están luchando cada vez con más ímpetu por el voto de los hispanos. Pero McCain ha sido acusado de tratar de sacar ventaja de la supuesta entre el español y el inglés para dirigir mensajes contradictorios a los votantes que hablan una y otra lengua.

Es irónico que McCain quisiera traducir su campaña, ya que votó “enmendar el Título 4 del Código de los Estados Unidos a fin de declarar el inglés como idioma nacional” de este país. Y aunque él mismo tiene un sitio Web en español, mensajes radiales en español y varios anuncios gráficos traducidos a este idioma, hasta ahora habían sido bastante francos. La nueva publicidad, en la que se representa a McCain como dedicado a mejorar los programas de los trabajadores extranjeros y el camino hacia la ciudadanía, va completamente en contra de su posición con respecto al idioma inglés:

“Me he comprometido a que esté entre mis prioridades más importantes asegurar primero nuestras fronteras, y sólo después de que logremos el consenso extendido de que nuestras fronteras están seguras, trataremos otros aspectos del problema de manera que se defienda el principio de derecho y no se aliente otra ola de ”.

Entonces, ¿cuál es la postura verdadera de McCain? Los partidarios de Obama dicen que depende de a quién se esté dirigiendo. ¿Two Face McCain? electionbutton 276x300

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US