<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Cuántas palabras tiene el idioma?</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 06:52:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: yamy</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-6144</link>
		<dc:creator>yamy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 18:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-6144</guid>
		<description>Exactamemte las palabras son infinitas y es cierto, nunca terminaríamos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exactamemte las palabras son infinitas y es cierto, nunca terminaríamos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: taveryl</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2653</link>
		<dc:creator>taveryl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 16:57:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2653</guid>
		<description>si pudieran contarse las palabras creo q´ no terminariamos pues son demasiadas y no hay un numero definido.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>si pudieran contarse las palabras creo q´ no terminariamos pues son demasiadas y no hay un numero definido.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luciano</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2534</link>
		<dc:creator>Luciano</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 13:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2534</guid>
		<description>parece más una necesidad de ganar no sé qué competencia, con orgullo y sin fundamento, que una defensa de números reales. 
Yo diría que el español tiene “quichicientas” o “chorrocientas”, “una chorrera” o “tantitas”, o “un toco” de palabras…
ciertos grupos: médicos, abogados, personas del ambiente artístico, “marginales” (internos de las cárceles, drogadictos, etc.)
Me parece un asco como escribís , un desastre. Te habías peleado con alguien cuando escriiste &quot;esto&quot;.Escribis en forma de burla,con resentimiento , sos un desastre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>parece más una necesidad de ganar no sé qué competencia, con orgullo y sin fundamento, que una defensa de números reales.<br />
Yo diría que el español tiene “quichicientas” o “chorrocientas”, “una chorrera” o “tantitas”, o “un toco” de palabras…<br />
ciertos grupos: médicos, abogados, personas del ambiente artístico, “marginales” (internos de las cárceles, drogadictos, etc.)<br />
Me parece un asco como escribís , un desastre. Te habías peleado con alguien cuando escriiste &#8220;esto&#8221;.Escribis en forma de burla,con resentimiento , sos un desastre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura C</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-904</link>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 19:18:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-904</guid>
		<description>Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares... Por eso hablé de &quot;quichicientas&quot; o &quot;chorrocientas&quot;, como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes. 

¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares&#8230; Por eso hablé de &#8220;quichicientas&#8221; o &#8220;chorrocientas&#8221;, como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes. </p>
<p>¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura C</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2033</link>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 19:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2033</guid>
		<description>Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares... Por eso hablé de &quot;quichicientas&quot; o &quot;chorrocientas&quot;, como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes. 

¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares&#8230; Por eso hablé de &#8220;quichicientas&#8221; o &#8220;chorrocientas&#8221;, como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes. </p>
<p>¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: yo</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-889</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 04:35:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-889</guid>
		<description>¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: yo</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2032</link>
		<dc:creator>yo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 04:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2032</guid>
		<description>¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura C</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-599</link>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:34:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-599</guid>
		<description>Estimada Moki:
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las &quot;a&quot;, &quot;o&quot;, &quot;y&quot; y &quot;I&quot; (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras!
;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Moki:<br />
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las &#8220;a&#8221;, &#8220;o&#8221;, &#8220;y&#8221; y &#8220;I&#8221; (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras! <img src='http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura C</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2031</link>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2031</guid>
		<description>Estimada Moki:
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las &quot;a&quot;, &quot;o&quot;, &quot;y&quot; y &quot;I&quot; (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras!
;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Moki:<br />
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las &#8220;a&#8221;, &#8220;o&#8221;, &#8220;y&#8221; y &#8220;I&#8221; (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras! <img src='http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Moki Baketa</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-567</link>
		<dc:creator>Moki Baketa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 05:48:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-567</guid>
		<description>Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como &quot;a&quot; &quot;O&quot; como en el caso de Ingles &quot;I&quot;.  Me estan preguntando que   
si voy a incluir esas letras en el precio o no.  ( o si estoy considerando como &quot;palabra&quot; &quot;a&quot; o &quot;I&quot;.
Espero sus comentarios.  Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como &#8220;a&#8221; &#8220;O&#8221; como en el caso de Ingles &#8220;I&#8221;.  Me estan preguntando que<br />
si voy a incluir esas letras en el precio o no.  ( o si estoy considerando como &#8220;palabra&#8221; &#8220;a&#8221; o &#8220;I&#8221;.<br />
Espero sus comentarios.  Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Moki Baketa</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2030</link>
		<dc:creator>Moki Baketa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 05:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2030</guid>
		<description>Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como &quot;a&quot; &quot;O&quot; como en el caso de Ingles &quot;I&quot;.  Me estan preguntando que   
si voy a incluir esas letras en el precio o no.  ( o si estoy considerando como &quot;palabra&quot; &quot;a&quot; o &quot;I&quot;.
Espero sus comentarios.  Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como &#8220;a&#8221; &#8220;O&#8221; como en el caso de Ingles &#8220;I&#8221;.  Me estan preguntando que<br />
si voy a incluir esas letras en el precio o no.  ( o si estoy considerando como &#8220;palabra&#8221; &#8220;a&#8221; o &#8220;I&#8221;.<br />
Espero sus comentarios.  Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura C</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-208</link>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 21:17:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-208</guid>
		<description>Jean-François! 
Gracias por tu comentario. ¡ME ENCANTÓ el aporte! No sabía eso del francés (bueno, sé muy poco francés, en realidad), y realmente me pareció interesante... ¿Quiénes habrán empezado a hablar al &quot;vesre&quot; (o &quot;verlan&quot;) primero? ¿Habrá tenido que ver el intercambio cultural con el tango entre Francia y Argentina-Uruguay?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jean-François!<br />
Gracias por tu comentario. ¡ME ENCANTÓ el aporte! No sabía eso del francés (bueno, sé muy poco francés, en realidad), y realmente me pareció interesante&#8230; ¿Quiénes habrán empezado a hablar al &#8220;vesre&#8221; (o &#8220;verlan&#8221;) primero? ¿Habrá tenido que ver el intercambio cultural con el tango entre Francia y Argentina-Uruguay?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jean-François</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-205</link>
		<dc:creator>Jean-François</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 18:58:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-205</guid>
		<description>Hola,

tan sólo quería comentar que en francés también existe el &quot;verlan&quot;, opuesto de &quot;l&#039;anvers&quot;, que corresponde exactamente con &quot;revés&quot;.

Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.

Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:

&quot;Tu me sepas le rebeu, please?&quot;

Esto es, &quot;Tu me passes le beurre, s&#039;il te plait&quot;

Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?


Imaginaos conversaciones completas en este estilo.....¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.


Un saludo.

J.F.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>tan sólo quería comentar que en francés también existe el &#8220;verlan&#8221;, opuesto de &#8220;l&#8217;anvers&#8221;, que corresponde exactamente con &#8220;revés&#8221;.</p>
<p>Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.</p>
<p>Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:</p>
<p>&#8220;Tu me sepas le rebeu, please?&#8221;</p>
<p>Esto es, &#8220;Tu me passes le beurre, s&#8217;il te plait&#8221;</p>
<p>Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?</p>
<p>Imaginaos conversaciones completas en este estilo&#8230;..¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.</p>
<p>Un saludo.</p>
<p>J.F.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jean-François</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfcuantas-palabras-tiene-el-idioma-2009-03-31.html/comment-page-1#comment-2029</link>
		<dc:creator>Jean-François</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 18:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=249#comment-2029</guid>
		<description>Hola,

tan sólo quería comentar que en francés también existe el &quot;verlan&quot;, opuesto de &quot;l&#039;anvers&quot;, que corresponde exactamente con &quot;revés&quot;.

Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.

Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:

&quot;Tu me sepas le rebeu, please?&quot;

Esto es, &quot;Tu me passes le beurre, s&#039;il te plait&quot;

Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?


Imaginaos conversaciones completas en este estilo.....¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.


Un saludo.

J.F.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>tan sólo quería comentar que en francés también existe el &#8220;verlan&#8221;, opuesto de &#8220;l&#8217;anvers&#8221;, que corresponde exactamente con &#8220;revés&#8221;.</p>
<p>Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.</p>
<p>Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:</p>
<p>&#8220;Tu me sepas le rebeu, please?&#8221;</p>
<p>Esto es, &#8220;Tu me passes le beurre, s&#8217;il te plait&#8221;</p>
<p>Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?</p>
<p>Imaginaos conversaciones completas en este estilo&#8230;..¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.</p>
<p>Un saludo.</p>
<p>J.F.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

